法律術(shù)語范文10篇
時間:2024-01-22 19:10:34
導語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇法律術(shù)語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
法律術(shù)語翻譯分析論文
一、法律術(shù)語的特征分析
法律英語的專門術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。
2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術(shù)語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
法律英語專業(yè)術(shù)語的特征分析論文
論文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語特征翻譯原則方法
論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風俗和習慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
一、法律術(shù)語的特征分析
法律英語的專門術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
引入法律術(shù)語完善我國立法經(jīng)驗探討論文
編者按:本文從引言、法律術(shù)語的詞源特征、法律術(shù)語的翻譯技巧、結(jié)語四個方面進行論述。其中,包括:法律語言是“指人們在立法、司法實踐中所使用的語言;詞源特征包括借用外來詞、沿用舊的法律術(shù)語、擴大或縮小民族共同語一般詞匯的含義范圍、從相關(guān)領(lǐng)域中創(chuàng)造新的法律術(shù)語;翻譯技巧包括:擴大或縮小詞義范圍、釋義、創(chuàng)造新詞、轉(zhuǎn)換詞性等。具體材料請詳見。
摘要:法律術(shù)語是法律語言體系的重要組成部分。本文對法律術(shù)語的詞源進行探究并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語詞源翻譯技巧法律語言翻譯
一、引言
隨著民主法治進程的加快和國際交往的日益頻繁,我國必然需要借鑒其他法制較完善的國家的立法經(jīng)驗,適時地援引國際法律活動中經(jīng)常使用的法律術(shù)語(如“破產(chǎn)”“、版權(quán)”“、專利”“、法人”等)。對國外法律文本的翻譯,首先必須把握好法律術(shù)語的準確概念及其恰當?shù)亩?/p>
從一般意義上來說,法律語言(legallanguage或thelanguageoflaw)是“指人們在立法、司法實踐中所使用的語言。它是因交際功能而形成的全民語言的變體或支脈”。法律語言承載著法律的力量,是法律意志的載體。法律語言的這種權(quán)力表象,再加上它是人們了解法律的唯一途徑,使法言法語顯得威嚴神秘,令人頂禮膜拜。從語言學的角度來看,法律語言就如同醫(yī)學用語、科技用語一樣屬于一種文體變體(style),更確切地說是一種語域變體(register),是一種行業(yè)語(professionaljargon)。法律語言“主要由法律術(shù)語、法律工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法律術(shù)語是其中的重要詞匯成員”。因此,在翻譯法律文本這一特定目的文本(special-purposetexts)的過程中,必須首先解決法律術(shù)語的翻譯問題。
法定代表人英譯名分析
[摘要]當前,法定代表人的英譯名“l(fā)egalrepresenta-tive”不夠準確,翻譯諸如此類中國特色法律術(shù)語時,譯者不但需要精通中英法律語言,還應(yīng)了解中西法律文化和制度的差異,采用合理的翻譯策略,努力使英譯術(shù)語在法律效果和效力上和中文術(shù)語達到等同。
[關(guān)鍵詞]法定代表人;特色法律術(shù)語;翻譯策略;法律
效果等同中文法律術(shù)語的準確翻譯對譯者而言是一大難題,而中國特色法律術(shù)語的英譯比普通法律術(shù)語的翻譯更具挑戰(zhàn)性。鑒于不同法系在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式、社會背景、經(jīng)濟狀況與政治制度等多方面存在差異,很多法律術(shù)語在目標語法律中沒有確切對應(yīng)語,有的表面上對應(yīng),內(nèi)涵和外延卻不完全相同,由此導致術(shù)語不可譯的現(xiàn)象大量存在。“法定代表人”就是這樣一個英譯“名不符實”的中國特色法律術(shù)語。
1法律術(shù)語的翻譯原則
法律文本的翻譯要求嚴謹、精確,保持譯名的前后一致,即譯名同一律。而法律文本的質(zhì)量高低很大程度上取決于法律術(shù)語的準確翻譯。法律術(shù)語的翻譯不是從一種語言到另一種語言的簡單移植,而是要求譯者透徹理解相關(guān)的法律體系,并且要對待譯的法律文本以及法律術(shù)語進行比較分析。要準確翻譯具有中國特色的法律術(shù)語,譯者首先要研究源語法律術(shù)語的含義,比較涉及的法律體系,根據(jù)源語術(shù)語與目的語對應(yīng)詞語在語言功能和法律功能上的對等程度,在目標語言法律體系中尋找具有相同含義的術(shù)語,即在目標法律語言中發(fā)現(xiàn)源語言法律術(shù)語的對應(yīng)詞。就法定代表人的英譯而言,需要先了解這一術(shù)語的法律含義和同相關(guān)術(shù)語的區(qū)別,理清概念,之后才能選用合理的翻譯策略,確定合適的英譯。
2法定代表人的英譯
淺談法律英語翻譯分析
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志、由國家制定或認可并由國家強制力保證實施的行為規(guī)范。英國哲學家大衛(wèi)·修謨曾經(jīng)說過:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的?!币虼?,法律英語同其它的社會方言一樣,是人們根據(jù)社會文化環(huán)境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用中形成的一種語言功能變體,具有其自身的特殊用途和規(guī)律。法律行業(yè)的特殊性決定了法律英語有復(fù)雜的術(shù)語和句法結(jié)構(gòu)。
一直以來,語言學家和法律界專家對法律術(shù)語,法律英語的用詞特點和修辭特點、法律英語的簡化問題等方面進行了許多卓有成效的研究,并被運用于法律英語教學,法律文獻翻譯,法庭口譯,法庭辯論技巧,聲音識別,筆跡識別等眾多實踐領(lǐng)域中。隨著我國對外文化交流的增多,大量的法律文獻被譯為外文,同時也有大量的法律文獻被譯成中文。越來越多的研究者發(fā)現(xiàn)這類翻譯中存在許多問題。本文試圖運用語用原則分析法律英語的特點和法律文獻翻譯中存在的一些問題,以期對推動法律翻譯的發(fā)展有所貢獻。
2.法律英語的特點
2.1法律英語的語用原則
法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和司法者的法律能力和語言能力主要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體就是準確使用法律言語行為而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。其中一方必然會想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準確嚴謹。法律英語表述的準確性對司法者的斷案、判決而言至關(guān)重要。
2.2法律英語的語用特點
法律英語翻譯問題及改進建議
[摘要]國家的社會主義法治建設(shè)離不開域外優(yōu)秀法律制度的移植,對于域外法律研究的重要工具即法律英語也越發(fā)受到重視。但目前法律英語翻譯中仍存在翻譯不準確、缺乏對法律文化進行考慮以及優(yōu)秀的法律英語翻譯人員缺失等問題。本文擬對以上三個問題進行分析,進而提出改進建議,以期為我國的域外法律研究、法律英語翻譯提供幫助。
[關(guān)鍵詞]法律英語;法律移植;翻譯
近年來,隨著我國社會主義法治建設(shè)的不斷推進,我國立法、司法、執(zhí)法、守法水平均有了顯著提高,但隨著法治化進程的不斷加快,越來越多的立法、司法問題亟須解決,因而法律移植作為我國借鑒他國立法經(jīng)驗、技術(shù)的重要手段,也越來越受到重視,尤其體現(xiàn)在環(huán)境法研究領(lǐng)域。由于我國環(huán)境立法的開展比美國、新加坡、日本等國家都稍顯落后,因此,對國外環(huán)境法中的先進內(nèi)容進行比較研究,將其化為我國的環(huán)境制度,是我國環(huán)境法研究的重要方法之一。例如,我國2018年借鑒美國的超級基金法案(CERCLA),在我國土壤污染防治法中建立了土壤污染防治基金制度。再如,目前實效良好的環(huán)境影響評價制度中,也有較多是對美國環(huán)境影響評價制度的借鑒。綜上,法律移植對于我國法治化建設(shè)具有重要作用,而作為法律移植中最基礎(chǔ)的外語翻譯,直接決定了對外國法的借鑒質(zhì)量。本文以法律英語翻譯為研究視角,提出了法律英語翻譯中的常見問題并給予建議,以期為研究國外法律制度提供幫助。
1法律英語翻譯中的問題
1.1法律英語翻譯準確性有待提高
準確、簡練、合邏輯一直以來都是法律的標簽,在法律英語中也是一樣的,法律英語翻譯同樣應(yīng)講求準確、簡練、合邏輯。首先,用“法律”來舉例子,英文上能夠代表法律的單詞很多,包括但不限于law;statute;act;code。其中l(wèi)aw的內(nèi)涵較為廣泛,既可以指代宏觀上的法律體系,也可以指代具體的部門法,但其一般不用來作為某個特定法律命令的名稱。Statute專門指代以立法形式設(shè)立的制定法,是與判例法相對應(yīng)的概念。而act常用來作為單一法律的命名,如清潔水法CleanWaterAct、議會法ParliamentAct,這里應(yīng)注意,statute與act存在共用情況,而code不同于act,其用來指代法律的匯編,如聯(lián)邦法規(guī)匯編CodeofFederalRegulation。但在很多法律英語翻譯實務(wù)中,翻譯者并不區(qū)分這些詞匯的用法,這給外語的理解帶來了巨大的不便,尤其體現(xiàn)在中文譯作英文的情況下。同時,譯者還存在著漏譯的情況,法律行文簡練,條文中的每個詞都對條文的理解至關(guān)重要,隨意的漏譯會使條文喪失完整性,繼而影響對條文的理解。例如,arbitrationclause一詞應(yīng)翻譯為“仲裁條款”,而有些翻譯人員受翻譯中意譯的影響,簡單地將其翻譯為“仲裁”,但實際上二者的意思并不相同,這也會給法律的理解帶來困難,或許直接決定了一個仲裁案件的走向。除了漏譯外,實務(wù)中也有部分翻譯人員存在增譯的現(xiàn)象,多表現(xiàn)為添加一些修飾性的文字,從而追求語言的優(yōu)美。這些本來應(yīng)屬于翻譯的技巧,但對法律而言可謂是畫蛇添足,不僅不利于法律文本的簡練,也不利于法律解釋學的適用。
我國法律概念解釋論文
關(guān)于文學作品的翻譯,錢鐘書先生有過著名的“化”境之說:“既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味”[2].閱讀文學作品的時候,本人自然是向往這種“最高境界”的,然而,最近研究《海商法》中的海上貨物留置權(quán)制度時,發(fā)現(xiàn)這一制度在適用中產(chǎn)生的種種分歧都可以歸咎于術(shù)語翻譯。于是徹悟:法律術(shù)語的翻譯是不能追求“化”境的!
究其原因,蓋文學作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計,翻譯高手能夠從語言文字中提煉出人類感覺的共同“精魂”,“投胎轉(zhuǎn)世”之后,語言習慣的差異便通過翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無到有的過程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語對譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語,意味著把不完全相同的兩種制度牽強地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細微的差別也可能影響移植制度的功能。當然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語之間的差異一旦“化”掉,就無法實現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]
我們不妨剖析一個《海商法》制度“海上貨物留置權(quán)”為例,分析PossessoryLien,[4]翻譯方法如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國具有怎樣特別的意義。這一問題至少在具體學科的比較法研究中尚未引起足夠重視。
一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問題
《中華人民共和國海商法》開創(chuàng)了我國將國際公約直接變?yōu)閲鴥?nèi)立法方式上的先例,并且成為我國大陸第一部系統(tǒng)引進英美法制度的立法。這一立法特色對海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對國際公約或構(gòu)成國際航運慣例重要組成部分的國際標準合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國際公約或國際標準合同的方式,構(gòu)成我國《海商法》各章的內(nèi)容。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國的航運政策進行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中“航次租船合同”一節(jié)還參考了國際標準合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個國際標準合同制定的[5].
由這種移植方法所形成的我國海商法概念獨具特色――公約或標準合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語的多個涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國法中重要的財產(chǎn)擔保制度,我國傳統(tǒng)中譯為“留置權(quán)”,但它的內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,遠遠大于我國“留置權(quán)”概念[6],其中包括PossessoryLien、MaritimeLien和EquitableLien(衡平法留置權(quán))[7].MaritimeLien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國民商法中沒有對應(yīng)的術(shù)語,《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優(yōu)先權(quán)”[8],譯出了Lien的“優(yōu)先權(quán)”含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而PossessoryLien在在英國財產(chǎn)擔保法中是基于合法占有(留置)標的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權(quán)”(或“占有優(yōu)先權(quán)”),而按照我國民事“留置權(quán)”的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以“占有”為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權(quán)”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來,在對法律規(guī)范進行比較法解釋和比較法研究時至少引起了兩個問題:
國際貿(mào)易術(shù)語的風險轉(zhuǎn)移規(guī)則綜述
論文摘要:在國際貨物貿(mào)易中,風險轉(zhuǎn)移關(guān)系到每個人的親身利益,是國際貨物買賣中最具現(xiàn)實意義的問題,它是買賣雙方承擔貨損責任的關(guān)鍵。各國法律和國際條約都對此問題做出了明確的規(guī)定,但是缺乏統(tǒng)一性,尤其是適用法律方面,顯得十分繁瑣無序,這無疑增加了國際貿(mào)易的無序性和危險性,不利于經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展國際貨物買賣的國際慣例主要是指現(xiàn)行的(2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,共收集了l3個貿(mào)易術(shù)語,每一個對其風險轉(zhuǎn)移都有明確的規(guī)定在國際貨物買賣中,風險轉(zhuǎn)移的關(guān)鍵是時間,本文試從法律經(jīng)濟學的角度對影響風險轉(zhuǎn)移的相關(guān)因素進行研究,并對其利弊作了比較分析,嘗試提出一種新的思路來解決風險轉(zhuǎn)移問題
論文關(guān)鍵字:風險風險轉(zhuǎn)移風險成本法律經(jīng)濟學
一、風險和風險轉(zhuǎn)移的基本概念
風險是買賣合同必須考慮的問題,它關(guān)系到買賣雙方的切身利益,但是法律卻沒有給出一個明確的定義。不論是中國的《合同法》、英美法系的《貨物買賣法》,還是《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》,對此均未作一—明確定義。而風險轉(zhuǎn)移是用來確定買賣雙方當事人對這些可能發(fā)生的各種貨物意外損失的承擔責任何時由賣方轉(zhuǎn)移到買方。在國際貨物貿(mào)易中,如果貨物風險已經(jīng)由賣方轉(zhuǎn)移至買方,則貨物由于意外事件所遭受的損害或滅失,其損失應(yīng)由買方承擔;而且買方不能以貨物遭受損害或滅失為理由拒絕支付貨款r如果貨物的風險尚未移轉(zhuǎn)給買方,則貨物損害或滅失的損失就仍然由賣方承擔,而且賣方不能以此為理由要求免除其交貨義務(wù),除非賣方能證明這是由于不可抗力事件造成的。風險轉(zhuǎn)移原則決定風險在何時、何地、以何種方式從賣方轉(zhuǎn)移至買方。為此,需要全面地認識風險,風險的本質(zhì)是不確定性因素的影響,對投資主體預(yù)期收益產(chǎn)生的上下波動,從結(jié)果來看風險可能產(chǎn)生收益,又可能產(chǎn)生損失。只有從風險的產(chǎn)生因素、風險的承受主體、風險的作用方式及其影響結(jié)果來分析,才能把握風險的本質(zhì)。有風險就需要風險管理等一系列措施,因此就需要風險成本。風險成本的概念最早由美國著名的保險業(yè)組織RIMS的前任主席道格拉斯·巴(DouglasBarlow)于1962年提出,RIMS及其戰(zhàn)略伙伴Enrst&Young公司在的報告中將其界定為與風險相關(guān)的如下費用:保險費、置留損失、內(nèi)部管理;對外服務(wù)包括咨詢、必備管理和其他銷售服務(wù);融資擔保;費、稅和類似費用。
法律經(jīng)濟學研究的風險涉及的不僅僅是適當降低風險的目標,而且還涉及到第二個目標:風險配置和分散來自風險的損失。筆者認為,在國際貨物買賣中,所謂的風險是在對貨物轉(zhuǎn)移所有權(quán)時由于不可抗力、意外事件和第三人造成的風險帶來的成本損失,因為每個人都是理性和自私的,這樣的風險成本是不愿接受的。亞當.斯密曾說:”我們接受殺豬者、制啤酒者和烤面包者的服務(wù),這不是因為他們的慈善恩惠,而是因為他們的謀求私利?!憋L險轉(zhuǎn)移就是通過某種機制將這種風險成本轉(zhuǎn)移給別人。在作為合同當事人制定風險轉(zhuǎn)移條款時,會盡可能將自己風險成本降至最低,因此在猶如戰(zhàn)場的談判桌上,最終的結(jié)局必定是綜合因素的影響,如心理和信息的博弈,甚至是歷史因素。即使是法律經(jīng)濟學的權(quán)威代表人物理查德.波斯納和吉多.卡拉布雷西兩大法官也承認:在實踐中,我們不能簡單地將法律經(jīng)濟分析作為法律或判決的高效理論進行應(yīng)用一我們需要更多的東西本文僅從法律經(jīng)濟學的角度對國際貿(mào)易術(shù)語中風險轉(zhuǎn)移的相關(guān)因素進行分析,嘗試一種新的公平合理并且簡便可行的解決風險轉(zhuǎn)移的方法。
二、國際貿(mào)易術(shù)語中風險轉(zhuǎn)移的形成
外貿(mào)合同規(guī)范國際經(jīng)貿(mào)良性運作論文
編者按:本文主要從外貿(mào)合同概述;外貿(mào)訂立中存在的應(yīng)注意的幾個問題進行論述,其中,主要包括:加入WTO之后,我國的國際經(jīng)貿(mào)商務(wù)發(fā)展迅速、國際貨物買賣正是以這種合同為中心進行的、構(gòu)成一項有效的外貿(mào)合同的必備條件有幾方面、爭取合同文本的起草、起草合同的文本,需要做許多工作,這可以同談判的準備工作結(jié)合起來、注重外貿(mào)合同的中英文翻譯、合同一般都采用中英兩種語言文字寫成,而且兩種文本具有同等的法律效力、翻譯過程中,盡量使用確切的法律名詞、術(shù)語和用詞、各種貿(mào)易術(shù)語慎重使用、外貿(mào)企業(yè)必須建立高效監(jiān)督管理機制,加強合同管理、將進出口合同中的一系列問題統(tǒng)一由監(jiān)督機構(gòu)進行監(jiān)督管理等,具體請詳見。
加入WTO之后,我國的國際經(jīng)貿(mào)商務(wù)發(fā)展迅速,并且面臨不少挑戰(zhàn)。作為法律文件的外貿(mào)合同也將在規(guī)范國際經(jīng)貿(mào)運作,促進國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展,防范國際支付風險,鞏固國際經(jīng)貿(mào)成果等方面,起到相當重要的作用。本文將對外貿(mào)合同訂立中應(yīng)注意的問題進行一些探討。
一、外貿(mào)合同概述
外貿(mào)合同是買賣雙方通過磋商就某項或某些商品在國際間的買賣問題取得完全一致的意見而達成的書面協(xié)議,是外貿(mào)文件中最常見的形式。國際貨物買賣正是以這種合同為中心進行的。依法成立的合同,對雙方當事人都具有法律約束力,當事人都應(yīng)履行合同約定的義務(wù)。倘若發(fā)生不屬于不可抗力或其他免責范圍內(nèi)的不符合同規(guī)定的行為或不行為,就構(gòu)成違約,違約方就應(yīng)賠償對方因此而造成的失。如違約方不賠償或不按對方的實際損失進行賠償,對方就有權(quán)視不同情況采取合理措施以取得法律保護。
一般而言,構(gòu)成一項有效的外貿(mào)合同的必備條件有以下幾方面:其一是買賣雙方當事人應(yīng)具有法律行為的資格和能力;其二是國際貿(mào)易合同是買賣雙方的法律行為,不是單方面的行為,所以,必須雙方當事人表示意思一致,這種合同才能成立;其三是國際貿(mào)易合同是商務(wù)合同,是有償?shù)慕粨Q;其四是合同的標的和內(nèi)容必須合法;其五是必須符合法律規(guī)定的形式和審批手續(xù)。
二、外貿(mào)訂立中存在的應(yīng)注意的幾個問題
小議法律英語的特征及翻譯難點研討
摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語獨特的表達模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開來。它在詞匯用語、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點,體現(xiàn)了法律語言的獨特性。試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點
近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發(fā)達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學習借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點:
1準確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時一定要反復(fù)推敲,做到用詞準確,不產(chǎn)生歧義。