外語(yǔ)翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-03-23 21:53:27

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇外語(yǔ)翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

外語(yǔ)翻譯

外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)對(duì)策研究論文

[摘要]社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題,這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。

[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問(wèn)題對(duì)策

1、引言

語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

2、當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題

2.1.受心理因素的影響,對(duì)“小處”認(rèn)識(shí)不夠很多外語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語(yǔ)的高年級(jí)學(xué)生在翻譯時(shí)常常有這樣的體會(huì):文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長(zhǎng)句子、難句子)只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文通常都會(huì)很精當(dāng)。而文章中的許多常見(jiàn)的“小詞”和“小句子”卻往往會(huì)成為翻譯的難點(diǎn),這并非是因?yàn)樗麄兛床欢蚶斫獠涣诉@些“小”的詞和句子,而是因?yàn)殡m然總覺(jué)得心中有數(shù),下筆時(shí)卻不知該從何說(shuō)起。

查看全文

剖析大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略

[摘要]翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯,促進(jìn)翻譯知識(shí)的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者根據(jù)大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

[關(guān)鍵詞]大學(xué)外語(yǔ);翻譯;學(xué)習(xí)策略

眾所周知,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,可以說(shuō),對(duì)學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異,而且對(duì)外語(yǔ)的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。

翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無(wú)疑問(wèn),在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略,是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面:①學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)水平;②學(xué)習(xí)者的文化背景;③學(xué)習(xí)者的個(gè)人特征;④目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境;⑤學(xué)習(xí)策略觀念;⑥目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績(jī)。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn),他們只有揚(yáng)長(zhǎng)避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略,才能彌補(bǔ)自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。

為了了解學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級(jí)和2005級(jí)學(xué)生中進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)放150份問(wèn)卷,回收136份問(wèn)卷,有效問(wèn)卷是127份。通過(guò)調(diào)查得出以下結(jié)論:①學(xué)生在翻譯中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識(shí)不夠,所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者結(jié)合大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn),又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

1圖式策略

查看全文

高校外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方案探討

[摘要]翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯,促進(jìn)翻譯知識(shí)的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者根據(jù)大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

[關(guān)鍵詞]大學(xué)外語(yǔ);翻譯;學(xué)習(xí)策略

眾所周知,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下,其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素,可以說(shuō),對(duì)學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異,而且對(duì)外語(yǔ)的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。

翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無(wú)疑問(wèn),在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而,值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略,是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢?影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面:①學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)水平;②學(xué)習(xí)者的文化背景;③學(xué)習(xí)者的個(gè)人特征;④目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境;⑤學(xué)習(xí)策略觀念;⑥目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素,從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績(jī)。因此,教師應(yīng)從這些因素著手,增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn),他們只有揚(yáng)長(zhǎng)避短,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略,才能彌補(bǔ)自身的某些不足,獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。

為了了解學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況,2006年10月筆者在本校2004級(jí)和2005級(jí)學(xué)生中進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)放150份問(wèn)卷,回收136份問(wèn)卷,有效問(wèn)卷是127份。通過(guò)調(diào)查得出以下結(jié)論:①學(xué)生在翻譯中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識(shí)不夠,所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能,筆者結(jié)合大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn),又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

1圖式策略

查看全文

外語(yǔ)翻譯研究思考論文

關(guān)鍵字:理論實(shí)踐發(fā)展世界文化語(yǔ)言研究翻譯科學(xué)

大凡自人類開(kāi)始翻譯活動(dòng),尤其是文字翻譯活動(dòng)以來(lái),對(duì)翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭(zhēng)論也就愈加激烈。這是不足為奇的。近來(lái)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)算是藝術(shù)觀與科學(xué)觀之爭(zhēng)了。問(wèn)題的核心是對(duì)科學(xué)觀的意見(jiàn)不一。認(rèn)定翻譯是科學(xué)與不是科學(xué)的兩派各執(zhí)一端,但不免各有失偏頗。這其中除對(duì)“科學(xué)”的理解差異外,更主要的似乎還在于持科學(xué)主張內(nèi)部的問(wèn)題?,F(xiàn)就有關(guān)的問(wèn)題談點(diǎn)我們的看法。

翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運(yùn)用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,

翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無(wú)可非議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因?yàn)椤霸谒囆g(shù)世界中,無(wú)論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì)生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì)”’。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯昔對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語(yǔ)言、邏輯去正確理解之。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說(shuō)這類翻譯不是翻譯,或是說(shuō)大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無(wú)論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設(shè)》一文中已有闡述。至于“翻譯學(xué)”的提法國(guó)內(nèi)早在本世紀(jì)十年代,或是更早些時(shí)候已有過(guò),并非像有人所說(shuō)的是“進(jìn)口貨”’。

此后,許多相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,這其中尤其是語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究沿著科學(xué)方向深入探索。近一二十年,廣大譯論工作者為建立翻譯學(xué)大聲疾呼、吶喊,作了不懈的努力,進(jìn)行大規(guī)模、有益的探索。譯界眾多學(xué)者對(duì)建立翻譯學(xué)寄以厚望,不少學(xué)者也為之付諸艱辛。此類專著、專論大量涌現(xiàn),蔚為大觀,但是,這一方面的研究工作常常為人們所誤解。應(yīng)該說(shuō),研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處于孕育中的學(xué)科屢屢遭人非議。這不得不引起我們的關(guān)注。

什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)。這三類科學(xué)研究的對(duì)象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)是不足為訓(xùn)的。

查看全文

外語(yǔ)翻譯原則研究論文

摘要:抽象的標(biāo)準(zhǔn)如“善譯”和“化境”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,與其取法不可實(shí)現(xiàn)的理想,毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語(yǔ)習(xí)慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域

Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.

Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness

翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

查看全文

外語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論文

關(guān)鍵字:價(jià)值具體認(rèn)識(shí)思維標(biāo)準(zhǔn)翻譯近似原作

翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內(nèi)海外的中國(guó)學(xué)者都在醞釀創(chuàng)建中國(guó)式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權(quán)作引玉之磚。

1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?

一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是A就是B,習(xí)慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對(duì)"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對(duì)"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對(duì)實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過(guò)是現(xiàn)在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,

2.何謂立體思維方式?

我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。

查看全文

詮釋外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及探究

【摘要】社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題,這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。

【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)翻譯教學(xué)

一、引言。

語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題。

據(jù)中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀先生講“目前我國(guó)外語(yǔ)系的畢業(yè)生要經(jīng)過(guò)三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位?!?/p>

查看全文

小議當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題

[摘要]社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題,這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題。

[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問(wèn)題對(duì)策

1、引言

語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

2、當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題

2.1.受心理因素的影響,對(duì)“小處”認(rèn)識(shí)不夠很多外語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語(yǔ)的高年級(jí)學(xué)生在翻譯時(shí)常常有這樣的體會(huì):文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長(zhǎng)句子、難句子)只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文通常都會(huì)很精當(dāng)。而文章中的許多常見(jiàn)的“小詞”和“小句子”卻往往會(huì)成為翻譯的難點(diǎn),這并非是因?yàn)樗麄兛床欢蚶斫獠涣诉@些“小”的詞和句子,而是因?yàn)殡m然總覺(jué)得心中有數(shù),下筆時(shí)卻不知該從何說(shuō)起。

查看全文

剖析外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法

[摘要]關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

[關(guān)鍵詞]翻譯課;順向教學(xué);逆向教學(xué);模式創(chuàng)新。

翻譯課是外語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語(yǔ)言、文學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對(duì)外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語(yǔ)工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語(yǔ)工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語(yǔ)專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對(duì)社會(huì)需求,專門(mén)設(shè)立了高級(jí)翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得探討。

1、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革教學(xué)模式的必要性。

眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門(mén)的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開(kāi)設(shè)翻譯課,一般開(kāi)設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯課。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門(mén)必修課的教學(xué),使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生就業(yè)的必要性,我院從大一入學(xué)就設(shè)立了高級(jí)翻譯班,重點(diǎn)培養(yǎng)現(xiàn)在社會(huì)緊缺的筆譯人才??梢?jiàn)是必要的,及時(shí)的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。教師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改進(jìn)課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng)新。那么,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中如何進(jìn)行創(chuàng)新教育呢?

2、翻譯課的“逆向全過(guò)程”教學(xué)法。

查看全文

外語(yǔ)翻譯系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究論文

摘要:系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)二十世紀(jì)后半期的語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。作為該語(yǔ)法體系的一大核心內(nèi)容,元功能思想經(jīng)歷了不斷發(fā)展完善的過(guò)程。本文將回顧Halliday之前的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)者對(duì)元功能思想所作的奠基性貢獻(xiàn),然后著重介紹Halliday元功能思想的發(fā)展過(guò)程及最新修訂情況,最后概述系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)界內(nèi)部對(duì)元功能思想的發(fā)展與貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:元功能,Halliday,發(fā)展歷史,現(xiàn)狀

MetafunctionsinSystemicFunctionalLinguistics

YangBingjunQinChaoxian

(SchoolofForeignLanguages,ZhongshanUniversity,510275)

Abstract:AsonekernelideaofSystemicFunctionalGrammarwhichhasgreatly

查看全文