英語(yǔ)新聞范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 17:47:45
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語(yǔ)新聞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英語(yǔ)新聞播報(bào)交際認(rèn)知
語(yǔ)言是交際的工具,交際又是一個(gè)涉及雙方(說(shuō)者與聽(tīng)者;作者與讀者)參與的過(guò)程。說(shuō)者與聽(tīng)者之間是口語(yǔ)形式的交際,作者與讀者之間是書面語(yǔ)形式的交際。對(duì)于英語(yǔ)是外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),書面語(yǔ)交際能力一直是強(qiáng)項(xiàng),而口語(yǔ)交際能力則相對(duì)較弱。因此,國(guó)人從廣播、電視上收聽(tīng)新聞遠(yuǎn)比在報(bào)紙、雜志上閱讀新聞難得多。目前針對(duì)口語(yǔ)體英語(yǔ)新聞收聽(tīng)難的問(wèn)題很多人已從新聞的詞匯、句式、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文體特征和自身特色上進(jìn)行了大量研究,本文認(rèn)為除了上述方面導(dǎo)致收聽(tīng)英語(yǔ)新聞難外,還應(yīng)該從聽(tīng)與說(shuō)關(guān)系的交際觀和認(rèn)知機(jī)制等方面進(jìn)一步解析英語(yǔ)新聞廣播難聽(tīng)懂的原因。交際觀下的“聽(tīng)”“說(shuō)”關(guān)系在交際情況下,說(shuō)話者除了有要表達(dá)的意圖、內(nèi)容外,一定還有相關(guān)的聽(tīng)眾,這樣交際才能發(fā)生并繼續(xù)下去。只有人說(shuō)而沒(méi)有人聽(tīng)是滑稽可笑的,只有人聽(tīng)而沒(méi)有人說(shuō)也是難以想象的。語(yǔ)言是文化的載體,與其關(guān)聯(lián)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫是語(yǔ)言擔(dān)當(dāng)社會(huì)功能的不同形式,常被認(rèn)為是人類掌握語(yǔ)言的四項(xiàng)基本技能。從語(yǔ)言學(xué)角度看,聽(tīng)與讀是輸入型、接受型、被動(dòng)型語(yǔ)言技能,說(shuō)和寫是輸出型、創(chuàng)造型、主動(dòng)型語(yǔ)言技能。聽(tīng)與說(shuō)、讀與寫是彼此依存的對(duì)子關(guān)系?!罢f(shuō)”和“寫”的對(duì)象可以是擬想的、非現(xiàn)場(chǎng)性的,但“聽(tīng)”和“讀”的對(duì)象一定是現(xiàn)實(shí)真切的、即在眼前的。換言之,所聽(tīng)與所說(shuō)同步,所讀與所寫共現(xiàn)。沒(méi)有人說(shuō)就無(wú)從聽(tīng),沒(méi)有人寫就無(wú)從讀。日常生活中,人們的交際形式是聽(tīng)說(shuō)多于讀寫。美國(guó)的一項(xiàng)科學(xué)研究揭示,一個(gè)正常的人醒著的時(shí)候,他70%的時(shí)間是通過(guò)各種形式在進(jìn)行交際。其中寫占11%,讀占15%,說(shuō)占32%,聽(tīng)占42%??梢?jiàn),聽(tīng)說(shuō)是人們交際的主要形式。由于人類交際最常見(jiàn)的方式是聽(tīng)說(shuō)方式,因此當(dāng)我們有聽(tīng)力困難時(shí),僅從“聽(tīng)”的方面研究還不夠,更應(yīng)當(dāng)結(jié)合“說(shuō)”去研究。簡(jiǎn)而言之,“說(shuō)”本身的技巧和特點(diǎn)會(huì)在一定程度上影響“聽(tīng)”的效果。英語(yǔ)新聞廣播是口語(yǔ)形式,也應(yīng)該從聽(tīng)說(shuō)關(guān)系上去考量。
一、英語(yǔ)新聞廣播的交際過(guò)程及特征
新聞報(bào)道是單項(xiàng)的交際過(guò)程。通常情況下,人們進(jìn)行交際的過(guò)程都是雙向的過(guò)程,如聊天、對(duì)話等。這時(shí)交際的雙方或多名參與者既可以是話語(yǔ)的發(fā)出者,也可以是接受者,即交際雙方既是說(shuō)話人也是聽(tīng)眾。然而,收聽(tīng)新聞的過(guò)程是單向的交際過(guò)程。新聞播音員和聽(tīng)眾雖然構(gòu)成了“說(shuō)”和“聽(tīng)”的交際雙方,但他們不在同一現(xiàn)場(chǎng),只能與腦海中的抽象聽(tīng)眾進(jìn)行交流。前者在參與者的表情、手勢(shì)等輔助語(yǔ)言幫助下,“聽(tīng)”不顯得那么難。而且交際雙方同在一個(gè)交流現(xiàn)場(chǎng),即使出現(xiàn)聽(tīng)不懂的地方,也可使談話暫停下來(lái),通過(guò)提問(wèn)溝通弄清問(wèn)題。相比之下,收聽(tīng)新聞除了來(lái)自收音機(jī)的聲音,沒(méi)有可視對(duì)象,沒(méi)有匹配的、同步的場(chǎng)景等輔助手段,這種“一對(duì)眾”的單一媒介形式非常容易讓人跑神,難以集中精力。尤其是遇到廣播噪音或其他外部聲音的干擾,聽(tīng)者就更容易分心。收聽(tīng)過(guò)程中一旦跑神,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言信息流被阻斷的現(xiàn)象,使前后文失去連續(xù)性,增加收聽(tīng)難度。英語(yǔ)新聞報(bào)道的語(yǔ)言交際特征。雖然新聞?lì)}材要求語(yǔ)言使用簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,但新聞報(bào)道畢竟是口語(yǔ)表達(dá)體,一經(jīng)“說(shuō)”出就具有以下個(gè)性特征:第一,話語(yǔ)呈連續(xù)語(yǔ)流狀。生活中的新聞播報(bào)不是朗誦詩(shī)歌,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)起伏不大,鮮有情緒色彩。英語(yǔ)是拼音語(yǔ)言,靠重音組成高低起伏的語(yǔ)調(diào)。句與句之間的停頓按照意群劃分,每一個(gè)意群自成連續(xù)的語(yǔ)流,即不間斷的、有意義的語(yǔ)句。對(duì)英語(yǔ)是非母語(yǔ)的人而言,聽(tīng)到一個(gè)連續(xù)語(yǔ)流時(shí),由于多種因素的影響,不好判斷正確的邏輯意群停頓的界限在哪而往往造成聽(tīng)力困難。例如:YousaythatitisapartfromwhichIcanstart.(你說(shuō)這里就是我可以開始的部分)此句中共有三個(gè)意群:“Yousay”,“thatitisapart”,“fromwhichIcanstart”。在自然狀態(tài)下,第二個(gè)意群中的“apart”與第三個(gè)意群中的“from”容易被誤聽(tīng)成“apartfrom”(意為“除了”)。一來(lái)因?yàn)椤癮”和“part”與“apart”幾乎聽(tīng)不出差別,二來(lái)因?yàn)楹蟾慕樵~“from”恰好構(gòu)成了人們熟悉的詞組“apartfrom”。這樣的誤聽(tīng)就把整句話的意思歪曲并分解得支離破碎,從而使其不具有可理解性,造成理解困難。第二,連讀同化本色。英語(yǔ)是拼音語(yǔ)言,漢語(yǔ)是音調(diào)語(yǔ)言。英語(yǔ)由元音和輔音組成音節(jié),又依據(jù)單詞重音、句子重音表意。連讀、弱讀及同化現(xiàn)象在說(shuō)話間隨發(fā)聲部位和發(fā)聲方式的改變以及口腔肌肉的運(yùn)動(dòng)而自然發(fā)生。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)輔音后接一個(gè)元音時(shí),這個(gè)輔音就和這個(gè)元音連起來(lái)讀,聽(tīng)起來(lái)好似一個(gè)自然音節(jié)。這就會(huì)造成詞與詞的界限不清,引起誤解。有些詞,特別是虛詞在說(shuō)話時(shí),由于不被強(qiáng)調(diào)而弱化,甚至被簡(jiǎn)單化以至于在聽(tīng)的過(guò)程中常常被忽略或聽(tīng)不清。英語(yǔ)新聞播報(bào)要求字正腔圓,自然發(fā)生的同化現(xiàn)象正說(shuō)明播音員是正宗的本族語(yǔ)操有者。同化是指一個(gè)音帶有一些或全部鄰音的特點(diǎn)。英語(yǔ)的語(yǔ)音同化有兩種:順向同化和逆向同化。順向同化是指前面的音影響后面的音,反之則是逆向同化。如腭化、齒化、鼻化等是英語(yǔ)中常見(jiàn)的同化現(xiàn)象。研究表明[1]英語(yǔ)的塞音(f,v;F,V;s,z;W,T)和塞擦音(tF,dV)最容易受逆向同化而由濁輔音變?yōu)榍遢o音。第三,個(gè)體語(yǔ)言差異。英語(yǔ)是音節(jié)語(yǔ)言,其重音、語(yǔ)調(diào)等的改變會(huì)帶來(lái)意義的不同,出現(xiàn)語(yǔ)言變異的情況。有些變異是出于語(yǔ)言自然規(guī)則下的變異,但有些是說(shuō)話人自己的講話風(fēng)格、習(xí)慣、口音、音質(zhì)等,這種個(gè)體語(yǔ)言差異如果較為明顯或聽(tīng)者不適應(yīng)的話也會(huì)影響其理解。例如,anicecup.“cup”中最后的雙唇爆破音“p”會(huì)因人而異地出現(xiàn)兩種不同的情況,一是發(fā)送氣的清輔音,耳朵能聽(tīng)到氣流聲;另一種是不發(fā)音,只做口型,即耳朵聽(tīng)不到聲音,但實(shí)際上能看到說(shuō)話人的雙唇合攏。英語(yǔ)新聞播音員的個(gè)體差異會(huì)影響收聽(tīng)的效果,同一條新聞?dòng)刹煌牟ヒ魡T播出,其語(yǔ)調(diào)、發(fā)音和重音的不同會(huì)讓聽(tīng)眾有不一樣的感受,得出不同的結(jié)論。第四,“說(shuō)”的轉(zhuǎn)瞬即逝性。英語(yǔ)新聞難聽(tīng)懂的又一原因是聽(tīng)的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,真實(shí)的新聞報(bào)道受時(shí)間的限制,不可能在聽(tīng)眾沒(méi)聽(tīng)懂的情況下回放。這點(diǎn)與閱讀新聞報(bào)道不同。以讀報(bào)為例,讀者若遇到生詞或復(fù)雜的語(yǔ)法句子,可以停下來(lái),從前至后地反復(fù)多讀幾遍,而且定睛時(shí)間以看懂為止,還可以查字典或參考書,甚至可以詢問(wèn)他人。當(dāng)時(shí)看不懂可以放下,間隔半小時(shí)、一小時(shí)或幾小時(shí)、半天或幾天、更長(zhǎng)時(shí)間再看,新聞都不會(huì)從報(bào)紙上消失。也就是說(shuō),廣播新聞是說(shuō)出來(lái)的話,說(shuō)過(guò)了就過(guò)了,不復(fù)存在。除此之外,由于廣播新聞的單一交際過(guò)程,聽(tīng)眾與播音員之間沒(méi)有交流,這種情況下聽(tīng)不懂常常會(huì)讓人氣餒、心亂、跑神,直至失去耐性。
二、“聽(tīng)”的認(rèn)知機(jī)制
聽(tīng)新聞廣播就是用我們的耳朵接受聲波傳來(lái)的口頭信息,再經(jīng)過(guò)大腦的相關(guān)主導(dǎo)區(qū)域解析信息,從而達(dá)到交流的目的,因此,聽(tīng)又與人類的認(rèn)知能力及其機(jī)制密切相關(guān)。根據(jù)神經(jīng)科學(xué)、醫(yī)學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的研究成果,人類的左右大腦有不同的分工區(qū)域,如感覺(jué)區(qū)、記憶區(qū)、語(yǔ)言區(qū)、識(shí)字區(qū)和運(yùn)動(dòng)區(qū)等。同時(shí),大腦的左右兩半球分別交叉控制人的身體運(yùn)動(dòng)和機(jī)能。也就是說(shuō),當(dāng)我們舉起右手時(shí),是我們的左腦半球支配的;反之是右腦半球支配的。人的左腦半球支配右半身的神經(jīng)和器官,是語(yǔ)言中心,主要負(fù)責(zé)語(yǔ)言、分析、邏輯的思考、認(rèn)識(shí)和行為;右腦半球支配左半身的神經(jīng)和器官,是沒(méi)有語(yǔ)言中樞的“啞腦”,但具有接受音樂(lè)的中樞,負(fù)責(zé)可視、綜合、幾何、繪畫等形象思維。左腦掌控著的語(yǔ)言中心區(qū)。人類大腦解析語(yǔ)言的中心位于左腦。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),神經(jīng)科學(xué)家了解到,左大腦分三個(gè)區(qū)域掌管著語(yǔ)言功能,即布洛卡區(qū)、韋尼克區(qū)和三角回形區(qū),負(fù)責(zé)產(chǎn)生和理解語(yǔ)言。這些區(qū)域被認(rèn)為具有內(nèi)在屬性,其特定的細(xì)胞及其與大腦其他功能區(qū)的連接關(guān)系使得它們特別適合處理語(yǔ)言,特別是右耳處理口語(yǔ)信息的優(yōu)勢(shì)。右耳優(yōu)勢(shì)論。意大利基耶蒂大學(xué)的盧卡•托馬西博士和達(dá)尼埃萊•馬爾佐利的研究顯示,人類大腦對(duì)雙耳聽(tīng)到的聲音處理方式不同,右耳接收到的信息被優(yōu)先處理,接收到的命令更易獲得執(zhí)行,這就是“右耳優(yōu)勢(shì)”??茖W(xué)家認(rèn)為這是因?yàn)橥ㄟ^(guò)右耳得到的信息是由左邊大腦來(lái)處理的,而左腦比右腦更具有邏輯性,更擅長(zhǎng)理解口頭信息。一個(gè)常被科學(xué)家用來(lái)證明右耳有優(yōu)勢(shì)的實(shí)驗(yàn)就是讓受試人同時(shí)聽(tīng)站在他左右的兩個(gè)人說(shuō)出的單詞,之后被問(wèn)及聽(tīng)到了什么單詞時(shí),受試人總是先說(shuō)出站在他右邊那個(gè)人所說(shuō)的單詞??茖W(xué)家們對(duì)此的解釋是右耳聽(tīng)到的單詞到達(dá)左腦的線路更直接,用時(shí)短(前文表述過(guò)人腦是交叉控制人類身體的事實(shí));而左耳聽(tīng)到的單詞要先到達(dá)右腦,再到左腦的語(yǔ)言中樞,因而線路較長(zhǎng),用時(shí)也長(zhǎng)。右耳優(yōu)勢(shì)給我們的啟示是充分利用人的身體機(jī)能爭(zhēng)取最短時(shí)間內(nèi)獲得最大化信息和最佳聽(tīng)覺(jué)效果?!肮?jié)能型”大腦轉(zhuǎn)換站。大腦是人們思維、推論、認(rèn)識(shí)、交流的總指揮部,里面好似是由數(shù)以億計(jì)、錯(cuò)綜復(fù)雜的神經(jīng)連接起來(lái)的線路。雖然語(yǔ)言中心在左腦,但要把語(yǔ)言作為工具來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的,還需要大腦其他功能區(qū)域協(xié)同工作,完成復(fù)雜的語(yǔ)言思維活動(dòng)。特別是在人們持雙語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),大腦就好似一個(gè)轉(zhuǎn)換站。有研究表明,人們掌握外語(yǔ)的程度不同,語(yǔ)言信息在大腦中從一種語(yǔ)言向另一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)間快慢也不同。詞匯量大、語(yǔ)言水平等級(jí)高的人相對(duì)快些,用時(shí)短些,因而同樣時(shí)間里捕捉的口語(yǔ)信息也多些。同時(shí),科學(xué)家們還發(fā)現(xiàn)大腦使用語(yǔ)言時(shí)所需工作能量與人們掌握語(yǔ)言的熟練度成正比,語(yǔ)言運(yùn)用熟練度越高,大腦越省勁。日本東京大學(xué)副教授酒井嘉邦通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),如果人們熟練掌握英語(yǔ),其位于太陽(yáng)穴深處的語(yǔ)言中樞只需很少的能量就可以工作,成為“節(jié)能型”語(yǔ)言中樞。研究人員請(qǐng)15名東京大學(xué)學(xué)生快速挑選英語(yǔ)不規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式。與此同時(shí),研究人員用磁共振斷層掃描裝置檢測(cè)學(xué)生大腦的活動(dòng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,回答越正確的學(xué)生其左太陽(yáng)穴深處的語(yǔ)言中樞血流集中越不明顯;而錯(cuò)誤連連的學(xué)生其語(yǔ)言中樞活動(dòng)卻十分活躍,血流集中。這表明,人們?cè)谑炀氄莆沼⒄Z(yǔ)后,其大腦語(yǔ)言中樞會(huì)成為“節(jié)能型”語(yǔ)言中樞。[2]“節(jié)能型”語(yǔ)言中樞這個(gè)研究成果提示我們?cè)谑章?tīng)英語(yǔ)新聞廣播中,聽(tīng)眾應(yīng)對(duì)自己的語(yǔ)言水平有所了解,一方面要聽(tīng)自己能力范圍內(nèi)的節(jié)目,另一方面在條件許可的情況下,要重復(fù)多聽(tīng),力求熟能生巧。當(dāng)大腦轉(zhuǎn)成節(jié)能型時(shí),英語(yǔ)新聞難聽(tīng)懂的問(wèn)題就迎刃而解了。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征探究
[摘要]新聞標(biāo)題是新聞的靈魂,決定著新聞的閱讀量與關(guān)注度。英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯時(shí),要先了解標(biāo)題的特征,有針對(duì)性的運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。文章從詞匯、語(yǔ)法、修辭三個(gè)方面入手,結(jié)合實(shí)例對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)新聞標(biāo)題;新聞標(biāo)題翻譯;詞匯特征;語(yǔ)法特征;修辭特征
新聞標(biāo)題是對(duì)新聞內(nèi)容的提煉與概括,具有傳遞信息與總結(jié)內(nèi)容等功能。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在詞匯、語(yǔ)法與修辭手法等方面的突出特點(diǎn),為翻譯工作帶來(lái)諸多難題。
一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特征及翻譯技巧
(一)詞匯特征。1.短小詞使用頻率較高。新聞報(bào)道有較高的時(shí)效性要求,因此,標(biāo)題簡(jiǎn)潔精煉,頻繁使用音節(jié)少、字形小的短小詞,并在視覺(jué)感官上刺激讀者,增加閱讀欲望。如用短語(yǔ)代替較長(zhǎng)的詞語(yǔ),幫助讀者理解新聞標(biāo)題,以達(dá)到節(jié)約篇幅、迎合大眾的目的。[1]2.新型詞匯使用頻率較高。新聞報(bào)道是人們了解政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等前沿動(dòng)態(tài)的重要途徑,當(dāng)原有的單詞難以準(zhǔn)確概述新事物、新變化時(shí),大量新詞匯便隨之出現(xiàn),以強(qiáng)化新聞標(biāo)題的新鮮感與時(shí)代特性。因此,頻繁使用新詞匯是英語(yǔ)新聞的顯著特征,通常包括兩種類型:第一,舊詞新義。從某一舊詞匯中衍生出新的含義,如presence(存在),不同的語(yǔ)境衍生出不同含義。[2]在標(biāo)題“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT”中,presence的衍生義為“投資”。第二,單純新詞。時(shí)展催生出的一系列新生詞匯,如comput-ernik(電腦迷),等等。3.詞性變化頻率較高。新聞報(bào)道對(duì)信息的傳播力度和有效性要求較高,因此,詞匯經(jīng)常在名詞與動(dòng)詞之間頻繁轉(zhuǎn)換。如標(biāo)題“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS”中的profit從名詞詞性轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞詞性,使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔明了。4.縮略詞使用頻率較高。縮略詞在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中出現(xiàn)頻率較高,特別是作為組織結(jié)構(gòu)的縮略詞。[3]在新聞標(biāo)題中對(duì)一部分常見(jiàn)的詞匯進(jìn)行適當(dāng)縮略,既能縮減新聞標(biāo)題長(zhǎng)度,又能提升新聞標(biāo)題的新穎性。通常情況下,政府機(jī)構(gòu)、職業(yè)、地點(diǎn)等詞語(yǔ)都可以進(jìn)行縮略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等??s略詞一般由全稱中所有詞匯的首字母組合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟)的縮略詞為“EFTA”。5.指代詞使用頻率較高。英語(yǔ)新聞受眾范圍廣泛,因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題大量使用便于理解的詞匯提升標(biāo)題的整體通俗性。其中,使用專有名詞、特殊人名指代特定含義是提升標(biāo)題通俗性的方式之一。通常情況下,可以利用某一建筑物或某一地名指代該國(guó),如以“白宮”指代美國(guó),以“盧浮宮”指代法國(guó)。6.穿插外來(lái)詞匯。當(dāng)新聞報(bào)道涉及外國(guó)事件或事物時(shí),新聞標(biāo)題往往引入外來(lái)詞匯,以便更直接、更貼切地表現(xiàn)新聞事件,傳達(dá)新聞報(bào)道含義,這有利于提升讀者的閱讀興趣。隨著外來(lái)詞匯數(shù)量的增多,外來(lái)詞逐漸被納入英語(yǔ)詞匯中,一定程度上促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展。(二)翻譯技巧。1.新聞專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。新聞往往涵蓋社會(huì)生活的各個(gè)方面,但在跨文化背景中,文化差異與現(xiàn)代詞義理解偏差為英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯造成阻礙。[4]如“SOMETAKESEVERALHOURSINLABOR”,其中l(wèi)abor的常用詞義為“勞動(dòng)”,但這一新聞報(bào)道出現(xiàn)在“藥物科學(xué)專欄”中,須找出labor在藥物科學(xué)領(lǐng)域中的引申義“分娩”。因此,可將該新聞標(biāo)題翻譯為“分娩過(guò)程長(zhǎng)達(dá)數(shù)小時(shí)”。2.減詞法。在翻譯健康、體育、購(gòu)物、娛樂(lè)這類專欄的軟性新聞標(biāo)題時(shí),與政治、經(jīng)濟(jì)等硬性新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,可適當(dāng)使用減詞法翻譯。如標(biāo)題“HOWMONIKERSCANSHAPEOURLIVESFROMCLASSROOMTOCAREERPATH?”(命名即命運(yùn))。翻譯時(shí),刪去“FROMCLASSROOMTOCAREERPATH”并不影響理解句子,因此,將該標(biāo)題的11個(gè)英文單詞翻譯為5個(gè)漢字,使譯文更加精煉簡(jiǎn)潔。
二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特征及翻譯技巧
英語(yǔ)新聞?lì)}目修辭特點(diǎn)思索
標(biāo)題通常被喻為新聞的眼睛。讀者看新聞,首先會(huì)去讀標(biāo)題,并根據(jù)標(biāo)題的提示來(lái)選擇閱讀。好的標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,起到傳神達(dá)意和抓住讀者注意力的作用。英文報(bào)紙種類繁多,風(fēng)格各異,為了吸引更多讀者的注意,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中取得一席之地,各家報(bào)紙都會(huì)想盡辦法突出新聞標(biāo)題,標(biāo)題標(biāo)新立異吸引眼球的一個(gè)重要的手段就是使用豐富的修辭手段。本文試圖通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭特點(diǎn)的分析,揭示修辭在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的重要性。
一、修辭在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的作用
新聞標(biāo)題作為傳達(dá)給讀者的第一信息,應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅、吸引眼球。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭手段,其主要目的是為了使標(biāo)題生動(dòng)、有趣、吸引讀者的注意。修辭手法在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的主要作用是生動(dòng)形象、通俗易懂、朗朗上口。生動(dòng)形象新聞標(biāo)題就如一雙炯炯有神的眼睛,能夠起到傳神達(dá)意和吸引讀者注意力的作用[1]。生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)能賦予這雙眼睛以神采,因此,標(biāo)題中恰當(dāng)修辭手法的使用能夠使標(biāo)題生動(dòng)形象,使抽象的東西具體化,使概念化的東西形體化,從而賦予標(biāo)題以明晰的立體感,喚起讀者豐富的聯(lián)想,引起其閱讀的興趣。通俗易懂新聞?wù)Z言務(wù)必做到措辭明確,簡(jiǎn)潔精辟,作為歸納全文的新聞標(biāo)題則更需要言簡(jiǎn)意賅。新聞的讀者群來(lái)自社會(huì)各個(gè)階層,所以新聞標(biāo)題也必須要通俗易懂,趨于口語(yǔ)化,做到婦孺皆知。朗朗上口新聞標(biāo)題在字?jǐn)?shù)、節(jié)奏和音律等方面進(jìn)行推敲,可以讓讀者讀起來(lái)朗朗上口,在潛移默化中體會(huì)到語(yǔ)言內(nèi)在的韻律,感受到語(yǔ)言的美感,也為新聞標(biāo)題添加神采。在英語(yǔ)中,常用的音韻修辭就能產(chǎn)生音律的美感,讀起來(lái)朗朗上口,有效吸引讀者注意力。
二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的修辭
新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言概括了新聞中最值得注意的內(nèi)容。如何讓新聞標(biāo)題吸引眼球成為報(bào)紙需要仔細(xì)考慮的重要一環(huán),因此,標(biāo)題語(yǔ)的使用和選擇至關(guān)重要。常用在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的修辭格包括音韻修辭格與詞義修辭格,這些修辭手段的巧妙使用能使有限的標(biāo)題更準(zhǔn)確有效地傳達(dá)信息,增強(qiáng)可讀性,突出新聞事實(shí),同時(shí)賦予標(biāo)題以美的形式。在追求修辭效果和深層含義時(shí),新聞標(biāo)題與文學(xué)英語(yǔ)有共同之處。
(一)音韻修辭格
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題研究論文
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的詞匯特色及漢譯對(duì)策
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題多簡(jiǎn)潔、醒目,追求新奇、文簡(jiǎn)而意豐的雙重效果,具有較強(qiáng)的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運(yùn)用縮略詞和采用新造詞,是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的顯著特點(diǎn)。
1.省略虛詞
省略是新聞標(biāo)題最明顯的特點(diǎn)。標(biāo)題往往只保留實(shí)詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關(guān)鍵詞語(yǔ)、增強(qiáng)節(jié)奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動(dòng)詞“be,are,seem”等。如:Chinesestudentstalkto(an)ISSastronaut(07-8-27)譯為:中國(guó)學(xué)生與(一名)國(guó)際空間站宇航員對(duì)話。此例中,漢譯時(shí)數(shù)量詞被省略,以達(dá)到簡(jiǎn)潔、避免繁瑣。
但有時(shí)英語(yǔ)新聞中被省略的部分可適當(dāng)體現(xiàn),以達(dá)意為目的。如:China(is)toeaserestrictiononforeigninvestmentsinservicesector(07-11-17)譯為:中國(guó)將放寬服務(wù)行業(yè)對(duì)外商投資的限制。漢譯時(shí),將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出“將”,使譯文更精確。
2.選用短小詞
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)研究論文
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
(一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。
常見(jiàn)的此類詞還有:
Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動(dòng);shun指keepawayfrom……
2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯信息傳遞
隨著全球化、信息化趨勢(shì)的日益加劇,中國(guó)與外部世界的接觸日益頻繁。中國(guó)需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國(guó),大量的信息必須通過(guò)新聞媒體進(jìn)行傳遞。作為連接國(guó)內(nèi)外信息橋梁的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯有著不可替代的作用。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯就是對(duì)蘊(yùn)含在一種語(yǔ)言中的信息進(jìn)行發(fā)掘、加工和再次傳遞的過(guò)程[1]。然而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的信息內(nèi)容多種多樣,信息的功能也各不相同,而且每條源語(yǔ)信息通常都附有許多伴隨信息,這就使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯過(guò)程變得相當(dāng)復(fù)雜。新聞翻譯中屢屢發(fā)生的漏譯和錯(cuò)譯現(xiàn)象,往往就是由于忽視了某些伴隨信息的存在。從語(yǔ)言功能分析的角度看,伴隨信息可劃分為四種,即美學(xué)功能類伴隨信息;文體功能類伴隨信息;詞匯內(nèi)涵意義類伴隨信息;文化因素類伴隨信息。本文僅就新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中美學(xué)功能類、文體功能類、文化因素類伴隨信息及其傳遞方式加以簡(jiǎn)要論述。
1美學(xué)功能類伴隨信息
在語(yǔ)言的諸多功能中,美學(xué)功能是十分重要的一部分,它的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言的形式特征本身所承擔(dān)的意義功能。美學(xué)功能的發(fā)掘和再現(xiàn)對(duì)文學(xué)作品的翻譯常常十分關(guān)鍵,對(duì)新聞作品的翻譯也同樣重要。譯者在傳遞新聞作品中的美學(xué)功能類伴隨信息時(shí),必須擺脫原文的束縛,對(duì)其進(jìn)行新一輪的藝術(shù)創(chuàng)造,用本民族的語(yǔ)言傳達(dá)原作的藝術(shù)美。
1.1修辭補(bǔ)加式傳遞
所謂修辭補(bǔ)加式傳遞主要是指為表達(dá)原作之情、傳遞原作之意,根據(jù)本民族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),以達(dá)到最佳的傳遞效果[2]。例如:Somefitnessclubshavestartedbanningmobilephonesnearthetreadmillsandshowerslestpatronsfindthemselvespictured,flabbyandsweaty,onsomewebsitethatfutureGooglesearcheswillhappilyturnup.Asinthedesert,sointhecity:nomadismpromis-estheheavenofnewfreedom,butitalsothreatensthehellofconstantsurveillancebythetribe.(一些健身俱樂(lè)部已開始禁止在健身車和淋浴房旁邊使用手機(jī),防止顧客被偷拍到自己汗流浹背十分疲憊的樣子,而這些照片將來(lái)可能出現(xiàn)在被谷歌“有幸”搜到的網(wǎng)站上。生活在城市或沙漠都是一樣,既可以讓你擁有自由天地,也能讓你處于被偷拍的威脅之下。)尷尬場(chǎng)面被偷拍并傳至網(wǎng)上,再被別人用谷歌搜到,這顯然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直譯為“高興地”根本說(shuō)不通。作者在使用“happily”時(shí)帶有諷刺詼諧的語(yǔ)氣,因此將其翻譯成“有幸”,并加上引號(hào),比較合適。而“tribe”顯然也不能翻譯為“部落”,細(xì)讀原文可以看出,這里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:Ifyou’retravelingthroughFukuiprefectureoverthecomingweeks,don’tbesurprisedifyouseesigns,postersorevensouvenirgoodsthatsay“ObamaforObama”.USpresidentialcandidateBarackObamaisenjoyingagroundswellofenthusiasminasmallcityinwesternJapan,whichisdelightedtosharehisname.Obama,Japan,isrootingforcandidate.(如果你打算在接下來(lái)的幾周去日本福井縣旅行,在當(dāng)?shù)乜匆?jiàn)指示牌、海報(bào)、紀(jì)念品上印有“ObamaforObama”的標(biāo)志,請(qǐng)不要感到驚訝。美國(guó)總統(tǒng)候選人巴拉克•奧巴馬在日本西部的一個(gè)小城市極受歡迎,因?yàn)檫@個(gè)小城正好與奧巴馬同名。日本的Obama小城全力支持奧巴馬競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)。)本句中“ObamaforObama”這個(gè)短語(yǔ)漢譯時(shí)最好原封不動(dòng),而不要譯成“奧巴馬支持奧巴馬”。雖然日本那個(gè)城市的英文名是“Obama”,但其日語(yǔ)含義以及中文釋義都不是“奧巴馬”,而是“小濱”,但若此處漢譯成“小濱”,則不符合原文的意境。
1.2重復(fù)補(bǔ)加式傳遞
英語(yǔ)新聞革新英語(yǔ)教學(xué)
所謂新聞,是對(duì)新近已經(jīng)發(fā)生和正在發(fā)生、或者早已發(fā)生卻是新近發(fā)現(xiàn)的有價(jià)值的事實(shí)的及時(shí)報(bào)道。作為那些人們未知、欲知、應(yīng)知的事實(shí)的報(bào)道,新聞的魅力可想而知,它是最真實(shí)動(dòng)人的故事,也為人們打開了外面世界的窗口。高中生課業(yè)負(fù)擔(dān)繁重,加上很多學(xué)生在學(xué)校寄宿,遠(yuǎn)離了報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體,了解新聞的機(jī)會(huì)甚少,真正有些“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的感覺(jué)。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中所接觸到的不乏有陳舊或枯燥的英語(yǔ)材料,甚至學(xué)生對(duì)教科書存在一種本能的“偏見(jiàn)”,來(lái)自書本和練習(xí)的英語(yǔ)材料讓他們感到索然無(wú)味,甚至逐漸對(duì)英語(yǔ)失去興趣。另一方面,筆者在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),課堂中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)學(xué)生“豎著耳朵”聽(tīng)教師講“新鮮事”的現(xiàn)象,于是有意識(shí)地將新聞報(bào)道引入課堂,結(jié)合不同的課型和教學(xué)目的,創(chuàng)新和優(yōu)化課堂教學(xué)。高中學(xué)生一方面畏懼學(xué)英語(yǔ),另外一方面卻很渴望學(xué)到地道的英語(yǔ)。而審視平日的教學(xué)材料卻不難發(fā)現(xiàn)許多英語(yǔ)表達(dá)有悖于英美交際的實(shí)際。英美人的一些習(xí)慣用語(yǔ)卻在書本上找不到,因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能只靠書本。如今國(guó)內(nèi)外各大媒體,如BBC、VOA、CNN以及CHINADAILY等都設(shè)有網(wǎng)站,適當(dāng)?shù)匾M(jìn)這些出處的英語(yǔ)新聞能使學(xué)生體味原汁原味的英語(yǔ),并可模仿播音員的純正發(fā)音。因此將英語(yǔ)新聞帶入高中英語(yǔ)課堂將為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家RodEllis在《在第二語(yǔ)言習(xí)得概論》一書說(shuō):“對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的文化和社會(huì)習(xí)俗感興趣的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)的成功可能性更大”。英語(yǔ)新聞恰恰是非常稱職的英美文化使者。英語(yǔ)新聞中所滲透的關(guān)于英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化、地理、社會(huì)現(xiàn)狀等知識(shí)有助于塑造具有良好人文素養(yǎng)且具國(guó)際視野的人才,幫助他們適應(yīng)日異月新、不斷發(fā)展變化的國(guó)際形勢(shì)。鑒于以上考慮,筆者在高中英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)利用英語(yǔ)新聞來(lái)提高學(xué)生的語(yǔ)言能力進(jìn)行了一些嘗試。
一、聽(tīng)英語(yǔ)新聞,提高聽(tīng)力水平
聽(tīng)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要技能之一,也是一項(xiàng)比較難掌握的技能,許多會(huì)讀會(huì)拼的單詞卻在聽(tīng)到時(shí)總是反應(yīng)慢半拍,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)聽(tīng)力有畏懼感。另一方面因?yàn)楦呖悸?tīng)力是以選擇題的形式出現(xiàn),所以平時(shí)訓(xùn)練的材料多是與高考相關(guān)的聽(tīng)力材料,讓學(xué)生覺(jué)得乏味。因此,英語(yǔ)新聞聽(tīng)力材料可以很好地調(diào)劑學(xué)生的胃口。當(dāng)然正常的國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)新聞報(bào)道不僅涉及較多的專業(yè)詞匯,語(yǔ)速也是高中學(xué)生一時(shí)無(wú)法適應(yīng)的,因此教師在選擇材料上可先從VOASpecial著手,內(nèi)容涵蓋政治、文化、教育、時(shí)尚、科技等話題,訓(xùn)練的形式也可以多種多樣,如選擇、填空、提問(wèn)。對(duì)于簡(jiǎn)短的文章筆者也嘗試過(guò)聽(tīng)寫,即要求學(xué)生聽(tīng)四到五次材料后將新聞全部寫下來(lái),學(xué)生們爭(zhēng)做“聽(tīng)力王子”、“聽(tīng)力公主”,甚至期待下一次的挑戰(zhàn)。
二、結(jié)合新聞巧學(xué)語(yǔ)法英語(yǔ)
在語(yǔ)法上與我們的母語(yǔ)有著千差萬(wàn)別,很多學(xué)生甚至缺乏名詞單復(fù)數(shù)或動(dòng)詞時(shí)態(tài)的概念,更別提復(fù)雜些的復(fù)合句了。比如定語(yǔ)從句的學(xué)習(xí),教師絞盡腦汁講解,很多學(xué)生卻還是一知半解,更多的學(xué)生上課聽(tīng)懂了,到了獨(dú)立作業(yè)時(shí)又犯糊涂了。其實(shí)無(wú)論是教語(yǔ)法還是學(xué)語(yǔ)法例句都起著舉足輕重的作用,因此筆者翻閱了不少英文報(bào)紙,利用一些典型、知名的新聞作文章。如世界人口在2011年11月1日達(dá)到了七十億,作為象征性的世界第七十億人口出生在菲律賓。當(dāng)筆者向?qū)W生們展示相關(guān)圖片時(shí),學(xué)生表現(xiàn)出了濃厚的興趣,并且紛紛編了含定語(yǔ)從句的句子,比如從學(xué)生的反饋看,他們對(duì)這種形式的例句非常樂(lè)于接受,學(xué)生既在一個(gè)輕松的氛圍里學(xué)語(yǔ)法,也可以了解了天下事。
三、增加詞匯量,提高閱讀能力
功能理論下英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯研究
摘要:由于全球信息化的發(fā)展越來(lái)越猛烈,信息之間的共享和流通速度也越來(lái)越快,中國(guó)也逐漸走向國(guó)際化。新聞?dòng)捎谄渥陨淼臅r(shí)效性,時(shí)刻都在更新和變化。新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括,其翻譯的準(zhǔn)確度也顯得尤為重要,并且翻譯的準(zhǔn)確度也影響了大眾所接收的信息的準(zhǔn)確度。新聞的中文標(biāo)題和英文標(biāo)題存在巨大的差異性,因此對(duì)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的研究十分重要。我們需要將最基本的功能翻譯理論作為準(zhǔn)則,并且在有效時(shí)間內(nèi)對(duì)相關(guān)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行剖析。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),分析英語(yǔ)新聞的選詞特點(diǎn),并探討功能理論下英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的策略,目的是在跨文化傳播過(guò)程中避免一些由于理解錯(cuò)誤造成的不必要的誤會(huì)。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;英語(yǔ)新聞標(biāo)題;跨文化交際
一直以來(lái),大多數(shù)人都將文學(xué)的翻譯作為重點(diǎn)研究方向,而新聞標(biāo)題的翻譯沒(méi)有受到太多的重視,并且由于翻譯成本等相關(guān)原因,使得大多數(shù)外來(lái)報(bào)道都是通過(guò)國(guó)外通訊社進(jìn)行翻譯的。新聞標(biāo)題作為新聞的窗口,其翻譯質(zhì)量會(huì)影響新聞的傳播效率和傳播質(zhì)量。本文將翻譯功能理論作為基礎(chǔ)前提,對(duì)當(dāng)下英語(yǔ)新聞標(biāo)題研究有著十分重要的作用和指導(dǎo)意義。
一、功能翻譯理論的概述
功能的翻譯理論就是利用跨文化的交際進(jìn)行分析和研究,通過(guò)相關(guān)的語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的翻譯功能。由于不同的語(yǔ)言之間都有自身的文體和規(guī)律,因此在翻譯過(guò)程中要將功能作為翻譯的基本前提,有很多相關(guān)的專家都提出了相關(guān)的理論,如弗爾米、萊斯以及諾德對(duì)于功能翻譯理論都有著巨大的貢獻(xiàn)。其中萊斯指出,將文本的基本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅可以完善翻譯的樣式,還能夠更好地實(shí)現(xiàn)翻譯功能。他從翻譯后的文章和原文本兩個(gè)方面的功能關(guān)系出發(fā),建立了功能翻譯理論的基本雛形。而諾德則強(qiáng)調(diào)功能翻譯中的忠誠(chéng)度,使原文作者、翻譯者和受眾能夠達(dá)成和諧一致。
二、新聞標(biāo)題翻譯的原則
英語(yǔ)新聞標(biāo)題歧義現(xiàn)象分析論文
摘要:歧義是語(yǔ)言中的共性現(xiàn)象,然而事物是相對(duì)的,在語(yǔ)言共性的背后還有其語(yǔ)言個(gè)性的存在,不同的語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法),不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式也不同,因此不同語(yǔ)言中產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象也是不同的。英語(yǔ)新聞報(bào)道中,標(biāo)題之所以能在新聞報(bào)道中起著濃縮主題、畫龍點(diǎn)睛的作用,大多有賴作者在用詞和修辭等語(yǔ)法方面的匠心獨(dú)運(yùn)。所以在英語(yǔ)新聞中,理解歧義現(xiàn)象在英語(yǔ)新聞報(bào)道中研究尤其重要。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ),新聞標(biāo)題,歧義現(xiàn)象
一、新聞標(biāo)題的定義
新聞工作術(shù)語(yǔ),報(bào)刊上新聞和文章的題目,通常指新聞的題目,制作標(biāo)題是新聞編撰者的主要工作程序之一。報(bào)紙編輯部用標(biāo)題來(lái)概括,評(píng)價(jià)新聞的內(nèi)容,幫助讀者閱讀和理解新聞。
二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的歧義現(xiàn)象
(一)詞匯歧義
英語(yǔ)新聞傳播文化價(jià)值與發(fā)展
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)以及文化等領(lǐng)域的交流日益增多,促進(jìn)了新聞傳媒業(yè)的發(fā)展。在這樣的背景下,我國(guó)英語(yǔ)新聞傳播進(jìn)入了高速發(fā)展階段。為了使我國(guó)受眾更全面地了解世界,
讓國(guó)際受眾更全面地了解中國(guó),我國(guó)英語(yǔ)媒體不斷傳播國(guó)內(nèi)外重要時(shí)事。信息是文化傳播的載體,文化是信息價(jià)值的體現(xiàn)。英語(yǔ)新聞作為一種文化傳播形式,不只是單純地對(duì)信息進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)英語(yǔ)新聞傳播實(shí)現(xiàn)跨文化交流。因此,英語(yǔ)新聞傳播有著深層次的文化價(jià)值。那么,如何挖掘英語(yǔ)新聞傳播的文化價(jià)值?如何看待我國(guó)信息文化的傳播?我們不僅要關(guān)注信息的“事實(shí)維度”,更要重視其背后的“文化維度”。
影響英語(yǔ)新聞傳播的文化因素
1.環(huán)境文化。環(huán)境文化是在民族文化形成過(guò)程中特定區(qū)域內(nèi)出現(xiàn)的,包括地理環(huán)境以及自然環(huán)境。環(huán)境因素是文化因素的重要組成部分,是信息文化傳播的空間載體。由于各民族發(fā)展的環(huán)境特點(diǎn)不同,其文化內(nèi)涵也有顯著差異。以跨文化交際學(xué)的視角來(lái)看,不同文化背景的民族,其語(yǔ)言表達(dá)以及思維方式都有屬于本民族的特點(diǎn)。以社會(huì)學(xué)以及人類學(xué)的視角來(lái)看,不同國(guó)家間的地理?xiàng)l件極大地影響了其文化的發(fā)展。因此,由于環(huán)境文化的差異,我國(guó)與西方國(guó)家在跨文化交流過(guò)程中容易出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致英語(yǔ)新聞傳播的發(fā)展出現(xiàn)瓶頸。英語(yǔ)新聞傳播的方式必須符合受眾的接受習(xí)慣,還原英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言情境。因此,在英語(yǔ)新聞傳播的過(guò)程中,應(yīng)該打破環(huán)境文化障礙,重視信息的文化背景,實(shí)現(xiàn)良好的跨文化交流。2.風(fēng)俗文化。風(fēng)俗是指?jìng)€(gè)人或者群體在發(fā)展過(guò)程中形成的主要生產(chǎn)、生活習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣的穩(wěn)定發(fā)展推動(dòng)了風(fēng)俗文化的出現(xiàn),使其貫穿于當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)、生活以及社會(huì)交往活動(dòng)。因此,風(fēng)俗文化具有穩(wěn)定性和延續(xù)性。環(huán)境文化的不同導(dǎo)致了風(fēng)俗文化的差異性,所以,我國(guó)與西方國(guó)家的價(jià)值取向以及思想觀念存在顯著差異。因此,在英語(yǔ)新聞傳播中,必須明確風(fēng)俗文化的差異,通過(guò)對(duì)比形成高度的文化自覺(jué)性。
英語(yǔ)新聞傳播的文化價(jià)值
1.異化策略。異化策略是指,將源語(yǔ)言文化盡可能地表現(xiàn)出來(lái),貼近源文化體系,使源語(yǔ)言文化的價(jià)值觀、民族感以及文化符號(hào)直接轉(zhuǎn)入目標(biāo)文化的語(yǔ)言表達(dá)中,鞏固文化的相對(duì)主義情結(jié)。在英語(yǔ)新聞傳播中,采用異化策略能夠在還原新聞事實(shí)的基礎(chǔ)上,使受眾感受到西方國(guó)家語(yǔ)言文化,從而保留文化的原始性。文化相對(duì)主義情結(jié)根植于源語(yǔ)言文化中的民族文化心理,希望本土文化能夠在不喪失原本面貌的情況下進(jìn)行傳播,從而提高本民族文化的地位,這種文化強(qiáng)勢(shì)心理在英語(yǔ)讀物翻譯作品中有著明顯體現(xiàn)。保留源語(yǔ)言文化的基本形態(tài)以及表達(dá)方式,能夠還原文化價(jià)值,加深受眾對(duì)西方國(guó)家文化的了解。英語(yǔ)新聞傳播中的文化自覺(jué)性就是在此基礎(chǔ)上形成的,是源語(yǔ)言文化對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化的一種滲透,具有不可復(fù)制性。因此,在英語(yǔ)新聞傳播中,應(yīng)該尊重文化相對(duì)主義情結(jié),認(rèn)識(shí)到其存在的必要性,深入分析這種情結(jié)存在的動(dòng)機(jī)以及心理過(guò)程,優(yōu)化異化策略。在新聞內(nèi)容的選擇以及表述形式上,要尊重西方國(guó)家語(yǔ)言文化,保留其文化精髓,滿足受眾的民族文化心理。異化策略在英語(yǔ)新聞傳播中具有不可替代的地位,加強(qiáng)了各國(guó)間文化的交流與合作。2.歸化策略。所謂歸化策略,就是將源語(yǔ)言文化在目標(biāo)語(yǔ)言文化中進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,適應(yīng)目標(biāo)文化體系,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的合理對(duì)接。英語(yǔ)新聞傳播中的歸化策略以受眾為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)受眾的語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行合理化轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)言文化體系中的諺語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言文化體系中的相關(guān)言語(yǔ),實(shí)現(xiàn)文化對(duì)接。英語(yǔ)語(yǔ)言文化體系中存在很多諺語(yǔ),這種語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)在英語(yǔ)新聞傳播中可能造成信息誤區(qū)現(xiàn)象的出現(xiàn)。不同民族間的環(huán)境文化和風(fēng)俗文化不同,所形成的文化內(nèi)涵也存在顯著差異。因此,受眾在接受英語(yǔ)新聞時(shí),會(huì)運(yùn)用本土化的思維模式,對(duì)信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,影響了其對(duì)新聞信息的理解。歸化策略的目的就是減少此類狀況的發(fā)生,將英語(yǔ)新聞傳播過(guò)程中會(huì)影響受眾理解的信息進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,從而加深受眾對(duì)新聞信息的理解。在英語(yǔ)新聞傳播過(guò)程中使用歸化策略時(shí),首先要對(duì)西方國(guó)家的文化體系進(jìn)行系統(tǒng)了解,在還原新聞事實(shí)的基礎(chǔ)上,尊重源語(yǔ)言文化的價(jià)值取向;其次應(yīng)對(duì)西方國(guó)家語(yǔ)言文化進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)文化的迅速對(duì)接,加深受眾對(duì)英語(yǔ)新聞的理解。因此,在英語(yǔ)新聞傳播的過(guò)程中,歸化策略是十分必要的。3.除誤隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,“經(jīng)濟(jì)一體化”和“信息多元化”成為時(shí)展的基本趨勢(shì),跨文化交流是當(dāng)前不可避免的發(fā)展走向。因此,挖掘文化價(jià)值在跨文化交流中具有重要的意義。文化價(jià)值是文化構(gòu)建和確立過(guò)程中形成的價(jià)值形態(tài),推動(dòng)了各國(guó)間的文化交流與合作。由于各國(guó)的發(fā)展歷史以及地域特點(diǎn)不同,不同國(guó)家的文化形態(tài)以及文化內(nèi)涵存在顯著差異。文化背景的差異導(dǎo)致英語(yǔ)新聞傳播中出現(xiàn)了誤讀、誤導(dǎo)以及誤解的現(xiàn)象,除誤成為英語(yǔ)新聞傳播過(guò)程中的另類文化價(jià)值觀,推動(dòng)了不同文化之間的合理溝通。文化傳播過(guò)程中出現(xiàn)的誤讀、誤導(dǎo)以及誤解的現(xiàn)象,源于各國(guó)文化間的差異。因此,為了打破文化傳播的阻礙,首先要對(duì)文化差異有一個(gè)系統(tǒng)化地了解,深入地分析其產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程;其次應(yīng)對(duì)導(dǎo)致誤讀、誤導(dǎo)以及誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行追蹤性調(diào)查,比較其類型,探究誤讀、誤導(dǎo)以及誤解現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因;最后應(yīng)對(duì)比分析我國(guó)語(yǔ)言文化體系與西方語(yǔ)言文化體系,從差異中找到共通點(diǎn),實(shí)現(xiàn)不同文化間的共鳴。根據(jù)文化特點(diǎn)進(jìn)行除誤,能夠打破不同文化間的交流障礙,促進(jìn)不同文化間的相互理解。
熱門標(biāo)簽
英語(yǔ)論文 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教學(xué)論文 英語(yǔ)畢業(yè)論文 英語(yǔ)專業(yè)論文 英語(yǔ)課堂論文 英語(yǔ)新聞 英語(yǔ)文學(xué)論文 英語(yǔ)時(shí)態(tài) 英語(yǔ)論文