商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性論文

時(shí)間:2022-08-20 06:26:00

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性論文

摘要:商務(wù)合同的翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮非常重要。準(zhǔn)確性是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫。

關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫*

在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國(guó)自改革開放以來(lái),與國(guó)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,與各國(guó)貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(businesscontract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в茫贤p方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,

全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。

準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。

1、詞法的準(zhǔn)確

1.1縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。

縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:

保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。

Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.

L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。

其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節(jié)假日;

PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國(guó)商品檢驗(yàn)局。

但要注意:

(1)國(guó)家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:

中華人民共和國(guó)貴州省貴陽(yáng)市營(yíng)盤路8號(hào)6幢713號(hào),郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用。“正午點(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。

(3)表示長(zhǎng)度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無(wú)單復(fù)數(shù)之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。

1.2同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:

買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:

修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達(dá)成――makeandenterinto;無(wú)效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable。

1.3復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關(guān)于此點(diǎn);hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來(lái);hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:

受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營(yíng)業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。

TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,

shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.

1.4正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語(yǔ)言,而不能太口語(yǔ)化。可從“shall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),

而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語(yǔ)氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬(wàn)一”,極少用來(lái)表示“應(yīng)該”,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。如:

賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。雖然中文中無(wú)“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:

Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.

下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):

修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―calltomeet;

解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;

認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時(shí)的-interim-temporary;

參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

1.5專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:

(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

(2)特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。

KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。

詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來(lái)限定,如:

如賣方延遲交貨超過(guò)合同規(guī)定10周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

2.句法的準(zhǔn)確

2.1句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。

(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:

本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。

OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.

這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語(yǔ)從句,附帶介詞詞組狀語(yǔ)和分詞詞組狀語(yǔ)。

(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達(dá)方式:intheeventthat,incase等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:

若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。

IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.

(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:

假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。

Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.

2.2狀語(yǔ)位置的準(zhǔn)確。按照英語(yǔ)寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長(zhǎng)的狀語(yǔ)。但在商務(wù)合同英語(yǔ)中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)和never、often等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語(yǔ)從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語(yǔ)之間一般不能放置狀語(yǔ),但商務(wù)合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以這樣做。這樣是為了保持語(yǔ)意的連貫。如:

任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。

NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.

在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.

在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。

If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.

3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語(yǔ)中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則有很大差別。

3.1一般來(lái)說(shuō),1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:

罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計(jì)算。

Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.

如賣方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定20周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。

IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.

3.2句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.

3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時(shí),應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8個(gè)茶杯和12個(gè)玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.

3.4日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開;月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:

銷售合同

合同號(hào):2000-3211

日期:2000年8月20日簽約地點(diǎn):中國(guó)深圳

SALESCONTRACT

No.:2000-3211

Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:

買方:尤力康公司美國(guó)加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15號(hào),郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說(shuō)明,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的大寫金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say和only加以限定,如:

單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80美元

總值:166,400美元(壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元正)

UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.

TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)

4.大寫的準(zhǔn)確。大寫是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,與中文有很大的不同。

4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時(shí)間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責(zé)任:

RESPONSIBILITIES;保險(xiǎn):TERMSOFINSURANCE。

4.2冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國(guó)COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina

4.3姓和名的首字母應(yīng)大寫,姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson

4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork

4.5表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。

4.6Invoice、Grade、Model等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫。如:2000-31型的5號(hào)襯衣shirtsinSize5ofModel2000-31

隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的繼續(xù)擴(kuò)大,對(duì)商務(wù)合同翻譯的需求量將逐漸增加,自然對(duì)商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量要求也會(huì)越來(lái)越高。

可以預(yù)料,商務(wù)合同翻譯對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展必將顯示出更加重要的作用。