西方邏輯文化研究論文
時(shí)間:2022-03-17 12:54:00
導(dǎo)語(yǔ):西方邏輯文化研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:明末西方邏輯的輸入是中西文化第一次碰撞的產(chǎn)物。西方傳教士在傳播宗教的過(guò)程中也把西方的邏輯學(xué)介紹到。對(duì)于傳教士來(lái)說(shuō),譯介西方邏輯是為傳播宗教服務(wù)的。而具有思想的中國(guó)士大夫顯然有別于傳教士,如果說(shuō)徐光啟翻譯西方的演繹邏輯是翻譯西方科學(xué)的副產(chǎn)品的話;那么李之藻翻譯《名理探》則是為了矯正明末空疏的學(xué)風(fēng)。
關(guān)鍵詞:傳教士;西學(xué);邏輯;輸入
晚明,生產(chǎn)技術(shù)與科學(xué)有了較大的,與其相適應(yīng)的新的生產(chǎn)關(guān)系已經(jīng)在東南沿海一帶稀疏萌芽。反映在領(lǐng)域,商品初現(xiàn)端倪,市民意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒;在思想文化領(lǐng)域,一些思想家、科學(xué)家逐漸跳出王學(xué)末流與佛教末流的空疏學(xué)風(fēng),轉(zhuǎn)而主張并注重“實(shí)學(xué)”“實(shí)行”的經(jīng)世思潮。而在世界范圍內(nèi),航海技術(shù)的發(fā)展以及地理大發(fā)現(xiàn),全球范圍的經(jīng)濟(jì)、文化交往成為可能,西方的冒險(xiǎn)家開(kāi)始踏上東方這片童話般的樂(lè)土,緊隨其后的是傳教士,他們要把心中的“天學(xué)”播種到“智慧之源”的中國(guó)。于是,東西兩大古老的文明系統(tǒng)第一次發(fā)生劇烈的碰撞。隨著基督教的東進(jìn),西方的邏輯學(xué)也挺進(jìn)中國(guó)這塊古老的文化土壤。徐光啟發(fā)端于前,翻譯《幾何原本》,第一次把一種全新的演繹介紹給中國(guó)知識(shí)界;李之藻緊承其后,窮數(shù)年之精力,與西方傳教士傅泛際合作,把反映亞里士多德邏輯思想的《名理探》翻譯成中文,這是中國(guó)第一部較為系統(tǒng)介紹西方邏輯的學(xué)術(shù)著作。
一、徐光啟與《幾何原本》的翻譯
徐光啟,字子先,號(hào)玄扈,明嘉靖四十一年(公元1562年)生于南直隸松江府上??h(今上海市)。當(dāng)時(shí)的上??h,是手較為發(fā)達(dá),商品經(jīng)濟(jì)相當(dāng)繁榮的地區(qū)。受社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的熏陶,徐光啟的父母明顯具有市民思想意識(shí),這對(duì)徐光啟的思想有著很大。然而,封建科舉制度猶如一張無(wú)形的巨網(wǎng),年輕的徐光啟依然走著一條讀書(shū)求仕的道路。明萬(wàn)歷九年,十九歲的徐光啟中秀才,可是,其后的舉人、進(jìn)士之途卻耗費(fèi)了他二十三年的時(shí)光,直到萬(wàn)歷三十二年(1614年),他才列名進(jìn)士之中。艱難的求仕路途,并沒(méi)有使他變成一個(gè)像范進(jìn)一樣貪戀科舉功名的書(shū)呆子,反而使徐光啟大腦中本已潛藏的經(jīng)世思想凸現(xiàn)出來(lái)。據(jù)《農(nóng)政全書(shū)·張溥原序》記載:“公初筮仕入館職,即身任天下,講求治道,博極群書(shū),要諸體用。詩(shī)賦書(shū)法,素所善也,既謂雕蟲(chóng)不足學(xué),悉屏不為,專以神明治歷律兵農(nóng),窮天人旨趣。”
明萬(wàn)歷二十一年(公元1593年),徐光啟受聘赴廣東韶州任教。在那里,他曾見(jiàn)到意大利籍傳教士郭居靜(原名Lazaruscattaneo,公元1594年來(lái)華),這是徐光啟第一次與西方傳教士接觸。1601年,他又在南京結(jié)識(shí)了意大利籍傳教士利瑪竇,并在1603年由羅如望(原名JoɑodeRocha,葡萄牙人,1594年來(lái)華)主持受洗加入基督教會(huì)。與傳教士接觸,使徐光啟眼界大開(kāi),他加入教會(huì),主要的動(dòng)因就是受西方科學(xué)技術(shù)的吸引。他在《泰西水法序》中說(shuō):“泰西諸君子,以茂德上才,利賓于國(guó)。其始至也,人人共嘆異之;及驟與之言,久與之處,無(wú)不意消而中悅服者,其實(shí)心、實(shí)行、實(shí)學(xué),誠(chéng)信于士大夫也?!盵i]明萬(wàn)歷三十四年(公元1606年)秋,徐光啟與傳教士利瑪竇合作翻譯西方古代數(shù)學(xué)名著《幾何原本》,第二年春譯出前六卷并刊刻出版。這是西方數(shù)學(xué)著作首次被譯為中文?!稁缀卧尽肥枪畔ED數(shù)學(xué)家歐幾里得前人的成果,于公元前三世紀(jì)編纂而成的。這部數(shù)學(xué)名著,以嚴(yán)密的邏輯推理形式,由公理、公設(shè)、定義出發(fā),把古代的幾何學(xué)知識(shí)總結(jié)整理成為一個(gè)相當(dāng)完備的體系。
徐光啟選擇翻譯《幾何原本》絕非偶然,他是有著深厚科學(xué)素養(yǎng)的科學(xué)家,按照科學(xué)本身的挑選這部西方古代數(shù)學(xué)名著,“算術(shù)者工人之斧斤尋尺,歷律兩家旁及萬(wàn)事者,其所造宮室器用也。此事不能了徹,諸事未可易論?!盵ii]他又說(shuō):“此書(shū)為益,能令學(xué)理者祛其浮氣,練其精心,學(xué)事者資定其法,發(fā)其巧思,故舉世無(wú)一人不當(dāng)學(xué)。……能精此書(shū)者,無(wú)一事不可精;好學(xué)此書(shū)者,無(wú)一事不可學(xué)?!盵iii]這是對(duì)《幾何原本》的極高評(píng)價(jià)。他還說(shuō):“昔人云‘鴛鴦繡出從君看,不把金針度與人’。吾輩言幾何之學(xué),正與此異。因反其語(yǔ)曰:‘金針度去從君用,未把鴛鴦繡與人’。若此書(shū)者,又非止金針度與而已,直是教人開(kāi)礦冶鐵,抽線造針,又是教人植桑飼蠶,練絲染縷,直是等閑細(xì)事。然則何故不與繡出鴛鴦?……其要欲使人人真能自繡鴛鴦也?!盵iv]在這里,徐光啟生動(dòng)形象地說(shuō)出了翻譯《幾何原本》的目的。
與徐光啟熱衷于譯介西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不同,傳教士們對(duì)西方的翻譯是很有選擇的。對(duì)于傳教士們來(lái)說(shuō),“科學(xué)只不過(guò)是達(dá)到目的的一種手段而已。他們的目的自然是利用西方科學(xué)的威力,來(lái)支持并抬高西方宗教的地位。這種新科學(xué)可能是正確的,但對(duì)于傳教士們來(lái)說(shuō),重要的是它發(fā)源于基督教國(guó)家。這里有個(gè)暗含的邏輯,就是只有基督教才能夠發(fā)展出這樣的科學(xué)。因此,每一次正確的交食預(yù)報(bào)都被用來(lái)間接證明基督教神學(xué)是唯一的真理?!盵v]利瑪竇等傳教士并非傳播文化的使者,而是具有較高人文素養(yǎng)的虔誠(chéng)的教徒,譯介西方科技只不過(guò)是作為叩開(kāi)中國(guó)大門的手段,傳教才是其真正的使命。所以,當(dāng)《幾何原本》譯好前六卷之后,“徐保祿(即徐光啟)還要繼續(xù)歐氏的其余部分,但利瑪竇神父認(rèn)為就適合他們的目的而言有這六卷就已經(jīng)足夠了”[vi]。再如,當(dāng)徐光啟再三要要求向熊三拔水利知識(shí)時(shí),熊三拔“唯唯者久之,察其心神,殆無(wú)吝色也,而故有怍色也”[vii]
對(duì)于徐光啟來(lái)說(shuō),譯介西方科學(xué)技術(shù)的書(shū)籍決不僅僅只有《幾何原本》,但是,就邏輯史的意義來(lái)說(shuō),《幾何原本》的意義卻非常重大。它雖然是數(shù)學(xué)著作,卻以嚴(yán)密的邏輯推理形式,由公理、公設(shè)、定義出發(fā),把古代的幾何學(xué)知識(shí)整理為一個(gè)完備的體系。它所代表的邏輯推理方法,曾被許多學(xué)者看成是世界近代科學(xué)產(chǎn)生、發(fā)展必不可少的前提。也就是說(shuō),《幾何原本》對(duì)于近代科學(xué)而言,其重要意義不僅是在數(shù)學(xué)方面,在邏輯史上也有著極其重要的意義。
徐光啟在《刻幾何原本序》中說(shuō):“《幾何原本》者,度數(shù)之宗,所以窮方圓平直之情,盡規(guī)矩準(zhǔn)繩之用也?!薄凹茸錁I(yè)而復(fù)之,由顯入微,從疑得信,蓋不用為用,眾用所基,真可謂萬(wàn)象之形囿,百家之學(xué)海?!盵viii]它從這些基本的公理、公設(shè)出發(fā),再給出一系列井然有序的定理,這種嚴(yán)密的邏輯推理方法,中國(guó)古代是從未有過(guò)的。徐光啟以“不用為用,眾用所基”[ix]來(lái)說(shuō)明它作為一門基礎(chǔ)科學(xué)的本質(zhì)。徐光啟對(duì)《幾何原本》極其推崇,指出“此書(shū)有四不必:不必疑、不必揣、不必試、不必改;有四不可得:欲脫之不可得,欲駁之不可得,欲減之不可得,欲前后更置之不可得。”所謂的“欲駁之不可得”,即說(shuō)明了它的嚴(yán)密的邏輯性。徐光啟還把《幾何原本》的原理運(yùn)用到實(shí)際中,他的《測(cè)量法義》等就是其產(chǎn)物。他在《題測(cè)量法義》中說(shuō):“法而系之儀也,自歲丁未始也,曷待乎?于時(shí)《幾何原本》之六卷始卒業(yè)矣,至是而后能傳其義也。”他還比較中西古代數(shù)學(xué)著作的區(qū)別,“是法也,與《周髀》、《九章》之勾股測(cè)量異乎?不異也。不異,何貴焉?亦貴其義也?!边@里的“義”就是指《幾何原本》的公理、公設(shè)及命題推演的嚴(yán)密邏輯體系。在他看來(lái),我國(guó)古代數(shù)學(xué)缺乏這種邏輯推理系統(tǒng),“第能言其法,不能言其義”。[x]
雖然徐光啟對(duì)《幾何原本》的邏輯推理方法有著相當(dāng)深刻的認(rèn)識(shí),但是,由于它與中國(guó)古代數(shù)學(xué)思維方法相去甚遠(yuǎn),很不容易為當(dāng)時(shí)的人們所理解接受。它的方法意義在近代才得到重視。
二、《名理探》譯介的文化背景
如果說(shuō)徐光啟譯介西方演繹推理是譯介西方的附產(chǎn)品的話,那么,李之藻翻譯《名理探》,介紹西方邏輯學(xué),則是一種主動(dòng)的選擇。
李之藻(1565-1630年)字振之,又字我存,浙江仁和人。明萬(wàn)歷年間舉人、進(jìn)士。先后出任南京太仆寺少卿、福建學(xué)政、北京光祿寺少卿、修歷等職。晚年曾退居杭州專事著譯。1630年病逝于北京。與徐光啟一樣,李之藻也是晚明相當(dāng)重要的科學(xué)家。1601年,意大利耶穌會(huì)士利瑪竇來(lái)到北京,李之藻與他交往密切。利瑪竇對(duì)李之藻稱贊有加,他曾說(shuō):“自吾抵上國(guó),所見(jiàn)聰明了達(dá),惟李振之、徐子先二先生耳?!边@個(gè)以古代諸子和魏晉玄學(xué)的術(shù)語(yǔ)而介紹《寰有詮》和《名理探》的譯者,感到“彼中先圣后圣所論天地萬(wàn)物之理,探源窮委,步步推明,由有形入無(wú)形,由因性達(dá)超性,大抵有惑必開(kāi),無(wú)微不破”,“蓋千古以來(lái)所未有者”。[xi]對(duì)西方科學(xué)稱贊不已。驅(qū)使李之藻去追求西學(xué)的,首先也不是宗教信仰,而是對(duì)科學(xué)的熱情。李之藻自己明白地表示過(guò)他對(duì)科學(xué)的愿望:“秘義巧術(shù),乃得之乎數(shù)萬(wàn)里外來(lái)賓之使?!蚪?jīng)緯淹通,代固不乏玄樵;若吾儒在世善世,所期無(wú)負(fù)霄壤,則實(shí)學(xué)更有自在;藻不敏,愿從君子砥焉?!盵xii]他傾慕西方先進(jìn)的科學(xué)文化,如饑似渴地西方的科學(xué)文化知識(shí),并大量地介紹給人。從1613年至1631年中國(guó)出版的50余種西方譯著大多經(jīng)過(guò)李之藻之手,或作序或同譯,或潤(rùn)色,涉及天文、數(shù)學(xué)、等多門學(xué)科。《名理探》是他的最后一部譯著。1623年與葡萄牙籍傳教士傅泛際(P.franciscusFurtado,1621年來(lái)華)合作翻譯,歷經(jīng)數(shù)年,由傅泛際譯義,李之藻達(dá)辭。
那么,李之藻為什么會(huì)耗費(fèi)五年精力,選擇翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)思維方式?jīng)]有任何淵源的《名理探》呢?嵇文甫曾指出:“晚明是一個(gè)心宗盛行的。無(wú)論王學(xué)或禪學(xué),都是直指本心,以不讀書(shū)為著名。然而實(shí)際上并不那么簡(jiǎn)單,……在不讀書(shū)的環(huán)境中,也潛藏著讀書(shū)的種子;在師心蔑古的空氣中,卻透露出古學(xué)復(fù)興的曙光。世人但知清代古學(xué)昌明是明儒空腹高心的反動(dòng),而不知晚明學(xué)者已經(jīng)為清儒做了些準(zhǔn)備工作,而向新時(shí)代逐步推移了?!盵xiii]李之藻就是那些讀書(shū)人中的一個(gè)。他尖銳地指出明末讀書(shū)的弊端:“學(xué)者之病有四:淺學(xué)自?shī)L一也,怠惰廢學(xué)二也,黨所錮習(xí)三也,惡?jiǎn)杽偌核囊??!盵xiv]他之所以要翻譯《名理探》,其中的重要原因就是為了矯正明末那種空疏的學(xué)術(shù)氣氛。李天經(jīng)在序《名理探》時(shí)說(shuō):“世乃侈談虛無(wú),詫為神奇;是致知不必格物,而法象都捐,識(shí)解盡掃,希頓悟?yàn)樽谥?,而流于荒唐幽謬;其去真?shí)之大道,不亦遠(yuǎn)乎!西儒傅先生既詮寰有,復(fù)衍《名理探》十余卷。大抵欲人明此真實(shí)之理,而于明悟?yàn)橛?,推論為梯;讀之其旨似奧,而味之其理皆真,誠(chéng)為格物窮理之大原本哉。”[xv]顯然,李之藻厭惡晚明王學(xué)末流“汗漫空疏”的學(xué)風(fēng),而推崇程朱的“格物窮理”之說(shuō)。在他看來(lái),程朱理學(xué)包含著“實(shí)學(xué)”“實(shí)行”的精神,但被王學(xué)末流所淹沒(méi)。西方的科學(xué)和邏輯有助于恢復(fù)程朱理學(xué)的“實(shí)學(xué)”“實(shí)行”的精神。他說(shuō):“信哉東海西海,心同理同,所不同者,特言語(yǔ)文字之際?!盵xvi]因此,他把西方亞氏邏輯與程朱理學(xué)的“格物致知,窮理盡性”的“大原本”相為比附,希望能達(dá)到“息異喙,定一真”[xvii]的目的。李天經(jīng)說(shuō)得更為明顯:“有些書(shū),則曩之窒者通,疑者信,寧為《名理探》而已耶?”又說(shuō)“三論明――概念、判斷、推理――而名理探出,即吾儒窮理盡性之學(xué)?!崩畲伪蚋鼮楸雀降卣f(shuō):“理道,吾儒本然,……寖假而承身毒之唾,拾柱下之沈,以奸吾儒之正。……惟德曩侍先大夫,日聽(tīng)泰西諸賢昭事之學(xué),其旨以盡性至命為歸,其功則本于窮理格致?!盵xviii]
西方傳教士選擇翻譯《名理探》的目的顯然有別于李之藻,傳教才是他們的首要目的。當(dāng)時(shí)的歐洲,以培根為代表的一些哲學(xué)家已經(jīng)認(rèn)識(shí)到舊的邏輯學(xué)的不足與危害,從而在邏輯領(lǐng)域展開(kāi)一場(chǎng)革命。培根認(rèn)為,亞里士多德的演繹邏輯有其難以克服的缺陷,并進(jìn)行批判;他尤其反對(duì)經(jīng)院哲學(xué)家濫用三段論,使邏輯學(xué)變得貧乏而煩瑣。培根提倡歸納邏輯,并且為了與亞里士多德的《工具論》劃清界限,從而把他的邏輯學(xué)著作稱為《新工具》,以示區(qū)別。但是,傳教士們沒(méi)有也不可能譯介這些反映邏輯學(xué)新的,因?yàn)檫@些內(nèi)容與教條不符?!睹硖健肥鞘呤兰o(jì)葡萄牙高因盤利大學(xué)的邏輯學(xué)講義,是中世紀(jì)的經(jīng)院哲學(xué)家結(jié)合亞里士多德的邏輯學(xué)為宗教神學(xué)辯護(hù)而寫(xiě)成的,原名《亞里士多德辯證法概論》。十三世紀(jì)后,亞里士多德的哲學(xué)從東方回到西方。經(jīng)院哲學(xué)家就以亞里士多德的形式邏輯為工具,主要是利用亞里士多德的《工具論》中的“范疇篇”、“解釋篇”從概念到概念,用抽象概念的定義、區(qū)分、排列和組合的,特別是用三段式的演繹法,來(lái)為基督教教條和教義作辯解,并使這些教條和教義系統(tǒng)化。顯然,《名理探》的翻譯有利于傳教。
三、《名理探》中的邏輯學(xué)知識(shí)
《名理探》1611年在德國(guó)印行。全書(shū)二十五篇,我們所見(jiàn)到的中譯本只是前十篇。在《名理探》中,李之藻首先對(duì)“名理探”作簡(jiǎn)要的說(shuō)明:“名理之論,凡屬兩可者,西云第亞勒第加。凡屬明確,不得不然者,西云絡(luò)日伽。窮理者,兼用此名,以稱推論之總藝云。依此稱絡(luò)日伽為名理探。即循所以明,推而通諸未明之辯也?!盵xix]“絡(luò)日伽”是邏輯學(xué)的音譯,“名理探”即邏輯學(xué),就是“循所以明,推而通諸未明之辯也”。接著,李之藻又進(jìn)一步把“名理探”分為“性成之名理探”和“學(xué)成之名理探”?!靶猿芍硖?,乃不學(xué)而自有之推論”;“學(xué)成之名理探,乃待學(xué)而后成之推論”。邏輯學(xué)主要探討“待學(xué)而后成之推論”。對(duì)于邏輯學(xué)的重要作用,李之藻多次強(qiáng)調(diào):“學(xué)之真,由其論之確,而其推論規(guī)則,皆名理探所設(shè)也。賴有此具,以得貫通諸學(xué),實(shí)信其確,真實(shí)從此開(kāi)焉?!薄懊砟巳怂囈酝ㄘ灡妼W(xué)之具,故須先熟此學(xué)?!薄盁o(wú)其具,猶可得其為,然而用其具,更易于得其為,是為便于有之須。如欲行路,雖走亦可,然而得車馬,則更易也?!盵xx]“名理探”是一門工具。
對(duì)于邏輯學(xué)的范圍,李之藻也作了詳細(xì)的介紹:“正論云:明辯之規(guī)式,是名理探所向之全界也。所謂明辨,由吾所以明,推通吾所未明。曰解釋,月剖析,曰推論,三者是也。原夫凡物,皆有可知者三:一其內(nèi)之義理,二其全中之各分,三其所函諸有之情。解釋者,宣暢其義理;剖析者,開(kāi)剖其各分;推論者,推辯其情與其諸依賴者也。是名理探之全界也?!盵xxi]在李之藻看來(lái),形式邏輯的全部研究范圍就是有關(guān)演繹的法規(guī)和形式。他還說(shuō):“名理探三門,論明悟之首用、次用、三用。非先發(fā)直通,不能得斷通;非先發(fā)斷通,不能得推通。三者相因,故三門相須為用,自有相先之序?!盵xxii]這里所謂的“直通”就是指概念,斷通即指判斷,推通即推理。
名理探主要探討的是“五公”“十倫”。
“五公”,又名“五稱”,指宗、類、殊、獨(dú)、依。它是按照公元四世紀(jì)的薄斐略(PorphyryofTyre)的煩瑣得來(lái)的,主要內(nèi)容是關(guān)于概念的屬種關(guān)系和它的所有特性?!拔骞钡呐帕许樞蚴遣荒茈S意變化的,《名理探》說(shuō):“物理者,物有性情先后,宗也,殊也,類也,所以成其性者,因在先;獨(dú)也,依也,所以具其情者,因在后?!盵xxiii]下面的表格對(duì)五公內(nèi)容可作一個(gè)初步概括:
英文
FiveConcepts
Genus
Specise
Differentia
Proprium
Accidens
李之藻
譯名
五公
宗
類
殊
獨(dú)
依
嚴(yán)復(fù)
譯名
五旌
類
別
差
撰
寓
今譯
五類概念
類
種
種差
固有屬性
偶有行
偶有屬性
舉例
動(dòng)物
人
能推理的
能笑的
黃的
為了便于理解,《名理探》舉例說(shuō)明:“生覺(jué)為宗,人性為類,推理為殊,能笑為獨(dú),黑白為依。”需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,宗與類的關(guān)系相當(dāng)于我們今天所說(shuō)的屬概念與種概念之間的關(guān)系。宗是同一類事物的最大屬性,而且是相對(duì)的,比如“生覺(jué)為人性之宗;人性為能笑之宗”。
“五公”又可分為兩大類別,“宗”“類”“殊”為“本然之稱”,“獨(dú)”“依”為“依然之稱”?!氨救恢Q”反映事物的本質(zhì)屬性,例如,“能推理的”即反映人的本質(zhì)屬性;“依然之稱”反映事物的非本質(zhì)屬性,例如,“能笑的”就不為人所獨(dú)有。
“十倫”是指自立體、幾何、互視、何似、施作、承受、體勢(shì)、何居、暫久、得有,它基本上是根據(jù)亞里士多德的十范疇劃分的。見(jiàn)下表
英文
李之藻譯名
嚴(yán)復(fù)譯名
今譯
舉例
TenCategories
十倫
十倫
十范疇
Substance
自立體
物、質(zhì)
實(shí)體
人、馬
Quantity
幾何
數(shù)、量
數(shù)量
線、面、點(diǎn)、數(shù)
Relation
互視
倫、對(duì)待、相屬
關(guān)系
兩倍、大于
Quality
何似
德、品
性質(zhì)
白的、熱的
Activity
施作
感、施
主動(dòng)
施手術(shù)、講話
Passivity
承受
應(yīng)、受
被動(dòng)
接受手術(shù)、聽(tīng)講
State
體勢(shì)
形、勢(shì)、容
姿勢(shì)
坐著、跑
Position
何居
位、方所、界
地點(diǎn)
在車中、在橋上
Time
暫久
時(shí)、期、世
時(shí)間
昨天、未來(lái)
Situation
得有
服、習(xí)、止
狀態(tài)
穿了鞋的、武裝的
關(guān)于“十倫”,還需作一些補(bǔ)充說(shuō)明。其一,“自立體”又可分為“初體”和“次體”?!胺膊荒芊Q底又不能在底,是之謂初體”,如某個(gè)人、那頭牛?!按沃粤Ⅲw,乃是宗與類,是初者所屬”[xxiv],如人、牛?!按误w”相當(dāng)于“初體”的集合。其二,“幾何”可分為“通合者”與“離析者”?!巴ê险摺笔侵高B續(xù)的數(shù)量,如線、面、立體、時(shí)間、地點(diǎn)。“離析者”指分離的數(shù)量,有數(shù)與語(yǔ)言兩類。其三,“何似”有四類,即“習(xí)熟緣引”、“因性之能”、“動(dòng)成動(dòng)感”與“模也與相”?!傲?xí)熟緣引”自習(xí)慣而生;“因性之能”是本有的能力,比如,競(jìng)走運(yùn)動(dòng)員的疾走;事物所具有的酸、甜、冷、熱、紅、白等性質(zhì)是“動(dòng)成動(dòng)感”;“模也與相”指事物的形狀。
四、《名理探》在邏輯史上的
《名理探》全書(shū)二十多萬(wàn)字,而在亞里士多德的《工具論》中只有三萬(wàn)五千字,由此可見(jiàn)經(jīng)院家的煩瑣與累贅。由于是為宗教神學(xué)服務(wù)的,全書(shū)具有明顯的神學(xué)色彩。如在論及明悟推通作用時(shí)所:“夫天神者,不假推通,不必察末而后知本,不必視固然而后知其所以然,用一純道,無(wú)所不明。人則不然,必須由所已明,推所未明。”在論及“恒之暫久”時(shí)說(shuō):“恒者復(fù)分二類:一因性者,一超性者。超性者分二:一是神圣之見(jiàn)天主與夫榮福之光所加以神圣之明悟,以俾其得見(jiàn)天主者,及善人死際、蒙被之寵愛(ài),三者所以在之久也。此皆神圣所借以就于天主者,故云永就?!盵xxv]而李之藻對(duì)當(dāng)時(shí)西方的了解非常有限,不能采取“拿來(lái)主義”的作出選擇與鑒別?!睹硖健纷?631年開(kāi)始在中國(guó)印行,但是,由于中西思維方式的不同,它所提倡的演繹邏輯不太容易為中國(guó)人接受;也由于它語(yǔ)言“艱深邃奧”,普通中國(guó)讀者很難看懂;也由于它所宣揚(yáng)的神學(xué)在當(dāng)時(shí)的中國(guó)缺少文化土壤,它在中國(guó)的命運(yùn)顯得有點(diǎn)冷寂,二百多年里很少有人問(wèn)津。在嚴(yán)復(fù)翻譯《穆勒名學(xué)》以后,它的價(jià)值才逐漸為人們了解和重視。
不管怎樣,《名理探》畢竟是繼玄奘翻譯印度因明以后異域邏輯輸入中國(guó)的又一次嘗試,也是西方邏輯學(xué)第一次系統(tǒng)地輸入中國(guó),它使中國(guó)人對(duì)西方邏輯學(xué)有了部分了解?!皼](méi)有李之藻翻譯的《名理探》,中國(guó)學(xué)者就會(huì)推遲對(duì)西方邏輯學(xué)的接觸和了解。”[xxvi]而且,它還創(chuàng)造了一些邏輯詞匯,它的達(dá)辭方式對(duì)后來(lái)有著一定的影響。嚴(yán)復(fù)在翻譯《穆勒名學(xué)》時(shí)就受了李之藻的就受了李之藻的啟發(fā),我在上面的表格中已作了比較。因此,《名理探》在中國(guó)邏輯史上還是有其貢獻(xiàn)的。
〖注釋〗
1、7、徐光啟《泰西水法序》。徐宗澤編著《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》第308頁(yè)。中華書(shū)局1989年版。
2、徐光啟:《同文算指序》。同上,第265頁(yè)。
3、4、《〈幾何原本〉雜議》,《徐光啟集》第76頁(yè)、第78頁(yè)。上海古籍出版社1984年版。
5、李約瑟《中國(guó)技術(shù)史》第四卷第673頁(yè)??茖W(xué)出版社1975年版。
6、《利瑪竇中國(guó)札記》中譯本第517-518頁(yè),中華書(shū)局1983年版。
8、9、《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》第258頁(yè)。
10、徐光啟《勾股義序》。《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》第273頁(yè)。
11、李之藻譯《寰有詮序》?!睹髑彘g耶穌會(huì)士譯著提要》第199頁(yè)。
12、《渾蓋通憲圖說(shuō)序》。《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》第264頁(yè)。
13、嵇文甫《晚明思想史》第144頁(yè)、第145頁(yè)。東方出版社1996年版。
14、許胥臣:《西學(xué)凡引》?!睹髑彘g耶穌會(huì)士譯著提要》第293頁(yè)。
15、《名理探》第3頁(yè),三聯(lián)出版社1959年版。
16、李之藻:《天主實(shí)義重刻序》。《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》第147頁(yè)。
17、18、《名理探》第6頁(yè)、第5頁(yè)。
19、20、《名理探》第15頁(yè)、第29頁(yè)。
21、《名理探》第25頁(yè)。
22、23、24、25、《名理探》第31頁(yè)、第31頁(yè)、第234頁(yè)、第345頁(yè)。
26、曹杰生:《略論<名理探>的翻譯及其影響》?!吨袊?guó)邏輯史》第293頁(yè),中國(guó)科學(xué)出版社1982年版。
ImportofWesternLogicAndCulturalTrendsofTheEndofMingDynasty
Abstact:ItwastheresultofSino-westernculturecommunicationthatthewesternlogictransmittedintoChinaduringtheendofMingdynasty.ThemissionariesintroducedthewesternlogicintoChinatheyweremissionizing.TheytransmittedthewesternlogicintoChinabecauseoftransmittingthereligion.AstoMr.XuGuangqi,itwasbyproductofsciencetotranslatethededuction.AstoMr.LiZhizao,itwastoremedystyleofstudytrsnslatingMinglitan.
KeyWord:Missionary/WesternLearning/Logic/Import
熱門標(biāo)簽
西方行政管理理論 西方文化論文 西方文學(xué)論文 西方音樂(lè) 西方哲學(xué)論文 西方馬克思主義 西方美術(shù)論文 西方建筑論文 西方經(jīng)濟(jì)學(xué) 西方哲學(xué)史 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論