國際商務(wù)英語獨(dú)特性研究

時(shí)間:2022-04-17 03:14:00

導(dǎo)語:國際商務(wù)英語獨(dú)特性研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際商務(wù)英語獨(dú)特性研究

一、國際商務(wù)英語的界定和內(nèi)涵

國際商務(wù)英語,有時(shí)也簡(jiǎn)稱為商務(wù)英語(Busi-nessEnglish)或者偏專業(yè)性的商務(wù)用途英語(Eng-lishforBusinessPurposes)。國際商務(wù)英語是國際貿(mào)易、國際金融、國際投資、國際運(yùn)輸、國際保險(xiǎn)、國際招標(biāo)、國際旅游、國際勞務(wù)輸出、國際法律等多個(gè)商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域進(jìn)行溝通和交流的橋梁,是公認(rèn)的國際通用語。隨著國際商務(wù)活動(dòng)和交往日益密切頻繁,國際商務(wù)英語的重要性更加凸顯。國際商務(wù)英語的迅速發(fā)展引起了國內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注,他們首先嘗試從不同的角度對(duì)國際商務(wù)英語這個(gè)核心概念進(jìn)行界定并探究其內(nèi)涵。國內(nèi)外關(guān)于認(rèn)識(shí)和研究國際商務(wù)英語的路徑主要有兩種:一種最常見也最廣為接受的是從專門用途英語視角考量國際商務(wù)英語,即把國際商務(wù)英語作為專門用途英語的分支之一。[2][3][4][5][6][7]Ellis和Johnson認(rèn)為國際商務(wù)英語具備專門用途英語各領(lǐng)域的基本特征,因而必須在專門用途英語的大背景下認(rèn)識(shí)和了解國際商務(wù)英語。[8]王興孫指出,國際商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,是專門用途英語的一種(variety)。[3]Hutchison和Waters將專門用途英語分為科技英語、商貿(mào)英語和社科英語三類,其中商貿(mào)英語即國際商務(wù)英語。[9]如今,國際商務(wù)英語已發(fā)展成為專門用途英語中最重要的一個(gè)分支。國際商務(wù)英語是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,其內(nèi)涵也隨著商務(wù)活動(dòng)的深入發(fā)展而不斷擴(kuò)展延伸。另外一種路徑是從商務(wù)話語(BusinessDiscourse)視角研究國際商務(wù)英語。這種研究路徑側(cè)重于分析英語在國際商務(wù)活動(dòng)中是如何使用的,它顯然不是對(duì)前一種研究方法的否定,而是與其互為補(bǔ)充。廖瑛從商務(wù)話語的視角出發(fā)提出國際商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是英語在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,[10]因而關(guān)注的重心在于商務(wù)環(huán)境下使用的英語文本和話語特征。張佐成和王彥基于前人相關(guān)研究和成果,從語域角度出發(fā),對(duì)國際商務(wù)英語進(jìn)行了比較細(xì)致全面的界定:“國際商務(wù)英語是在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)活動(dòng)的參與者為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運(yùn)用語用策略,以書面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)?!保?1]

二、國際商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

(一)國際商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)

國際商務(wù)英語作為一種在商務(wù)語境中使用的功能性語言,其語言獨(dú)特性首先就表現(xiàn)在詞匯的選擇上。英語詞匯的具體含義往往依賴于具體的語境,因此一個(gè)普通的英語詞匯在國際商務(wù)語境中就擁有其獨(dú)特的含義,符合商務(wù)場(chǎng)合應(yīng)用的需要。通過觀察和分析國際商務(wù)英語的語料,國際商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1、專業(yè)性國際商務(wù)英語詞匯具備的首要特點(diǎn)是專業(yè)性極強(qiáng),反映了國際商務(wù)領(lǐng)域獨(dú)特的行業(yè)特色,其專業(yè)性體現(xiàn)在大量商務(wù)專業(yè)術(shù)語的使用上?!皩I(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞匯,是用來表達(dá)科學(xué)概念的詞匯,它們具有豐富的內(nèi)涵和外延。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改”。[12]大量的商務(wù)英語詞匯是商務(wù)語篇構(gòu)成的基石,學(xué)習(xí)國際商務(wù)英語知識(shí)和從事國際商務(wù)英語實(shí)踐首先必須要掌握足夠的國際商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語。國際商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語一般是國際通用的,沒有歧義并且不帶有感情色彩,這使得國際商務(wù)英語語言具有客觀真實(shí)性,避免主觀因素的影響。進(jìn)出口貿(mào)易中常有這些專業(yè)術(shù)語:freeonboard(船上交貨價(jià))、shippingadvice(裝運(yùn)通知)、payondelivery(發(fā)貨付款)、billoflading(提單)等;保險(xiǎn)業(yè)中有:security(抵押品、擔(dān)保品)、underwriters(保險(xiǎn)商)、transfer(轉(zhuǎn)賬)、premium(保險(xiǎn)費(fèi))等;銀行業(yè)中有:extendedfacility(中期貸款)、remittance(匯付)、installment(分期付款)、draft(匯票)、invoice(發(fā)票)等;商務(wù)合同中有:contract(合同)、agreement(協(xié)議書)、termsandconditions(條款)、indemnities(賠償)等。同時(shí)通過分析和研究國際商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語,我們發(fā)現(xiàn)有不少是常見的普通英語詞匯而在國際商務(wù)領(lǐng)域中則具備特殊的專業(yè)涵義,例如:offer原意是“提供,給”,在國際商務(wù)英語中表示“報(bào)價(jià)”;document一般指“文件”,在國際商務(wù)英語表示“單據(jù)”;interest本意是“興趣愛好”,在國際商務(wù)英語中則指“利息”;ad-vice一般表示“建議”,在國際商務(wù)英語中表示“通知(單)”等。還有一些普通詞匯通過復(fù)數(shù)形式變化成為專業(yè)商務(wù)術(shù)語,如:futures表示“期貨”;returns表示“利潤”;customs表示“海關(guān);margins表示“期權(quán)保證金”等。2、正式性國際商務(wù)英語一般涉及商務(wù)信函、商務(wù)合同、報(bào)刊文章等多種正式文體,因此國際商務(wù)英語的措辭比較正式,力求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生歧義。上述國際商務(wù)英語用詞的專業(yè)性在很大程度上就體現(xiàn)了國際商務(wù)英語正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。此外國際商務(wù)英語的正式性還表現(xiàn)在:第一,古詞語的使用?!肮旁~語是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古詞語不再出現(xiàn)在一般場(chǎng)合,但在商務(wù)文體中,古詞語時(shí)而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格”。[13]國際商務(wù)英語中常常出現(xiàn)的古詞語是由here,there,where等副詞加上介詞to,after,as,in,by,of等構(gòu)成的復(fù)合詞,如:hereto(此外,隨附),thereafter(此后,后來),whereby(因此,據(jù)此),therein(其中),whereas(鑒于,盡管)等。古詞語常被運(yùn)用在商務(wù)合同文本和國際信用證文本中,以體現(xiàn)其莊重、正式的文體風(fēng)格,例如:(1)Thepartyheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractthroughamicablenegotiations.[12](2)Weherebyagreewiththedrawers,en-dorsersandbona-fideholdersofthedraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified.[14]第二,復(fù)雜介詞短語的使用。在國際商務(wù)英語文體中一般多用復(fù)雜的介詞短語代替簡(jiǎn)單的介詞或連詞。如用in/withregardto代替concerning,forthepurposeof代替for,inaccordancewith代替accordingto等,例如:(1)Theinternationalmarketermustprovideconsiderabletrainingtothelocalsalesforce,inre-gardtoboththeproductlineandnegotiationtech-niquessuitabletothecompany’simageandfinan-cialrequirements.[12](2)Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeAr-bitrationCommissioninaccordancewiththeprovi-sionsofthesaidCommission.[14]第三,書面語的使用。國際商務(wù)英語中多用規(guī)范正式的書面語,少用口語化的詞、俚語、俗語等。除了廣告語體為滿足特殊的廣告效果常使用一些口語表達(dá)以外,其它商務(wù)語體諸如合同、協(xié)議、說明書等都要求使用比較正式規(guī)范的用詞,避免使用口語化的詞匯以體現(xiàn)商務(wù)公文莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格。國際商務(wù)英語中一般使用purchase代替buy,用prior/previousto代替before,用inform代替tell,用cer-tify代替prove,用terminate/expiry代替end,用commencement代替start/begin,用deem代替think/believe等,例如:(1)IncasePartyBplaceordersforlessthan1000setsinthreemonthsfromthedateonwhichtheagreementissigned,PartyAshallhavetherightstoterminatethisagreementbygivingnoticeinwritingtoPartyB.[12](2)TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothpar-ties.[14]第四,外來詞的使用。在國際商法、合同協(xié)議、國際信用證等具有法律效力的商務(wù)文體中,常會(huì)出現(xiàn)一些來自法語或拉丁語的外來詞匯,外來詞的使用使得上述文本更加正式莊重。例如:forcema-jeure來自法語,表示“不可抗力”,具體指天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)等不可控因素;bonafide來自拉丁語,表示“真誠的、善意的”,由此延伸而來的bonafidehold-er在國際信用證英語文體中指“善意持票人”,如:Weherebyengagewiththedrawers,endors-ersandbonafideholdersofdraftsdrawnandnego-tiatedunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatthesameshallbedulyhonoredonduepresentationtothedrawee.[14]3、簡(jiǎn)潔性國際商務(wù)英語中另一大特點(diǎn)就是用詞簡(jiǎn)潔,其簡(jiǎn)潔性最顯著的表現(xiàn)在于大量縮略詞的使用??s略詞具有簡(jiǎn)潔凝練、使用方便、信息量大的特點(diǎn),因而能夠提高商務(wù)往來的效率,減少商務(wù)成本,這些優(yōu)點(diǎn)使得縮略詞在現(xiàn)代國際商務(wù)領(lǐng)域,尤其在商務(wù)電傳和電報(bào)中應(yīng)用廣泛??s略詞是英語中常見的構(gòu)詞方式之一,縮略詞主要以三種形式呈現(xiàn)在國際商務(wù)英語當(dāng)中:第一,首字母縮略詞(acronym,initialism)。這種形式在國際商務(wù)英語中最為常見,包括國際組織名稱的縮略,如UN(UnitedNations聯(lián)合國)、WTO(WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織)、APEC(Asia-PacificEconomicCooperation亞太經(jīng)濟(jì)合作組織);國際貿(mào)易中常用的商務(wù)術(shù)語縮略,如CIF(cost,insuranceandfreight成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))、D\A(DocumentagainstAcceptance承兌交單)、POD(PayonDelivery發(fā)貨付款)等。第二,截短詞(clippedword),即截取英語單詞中的部分字母形成縮略詞,如,cap(capital資本)、corp(corporation公司)、memo(memorandum備忘錄)、int(interest利息)等。第三,以輔音為核心組成的縮略詞,如Frt(freight運(yùn)費(fèi))、BK(bank銀行)、MSG(message信息)、rcvd(received已收到)等。這些縮略詞已成為國際通用的商務(wù)術(shù)語,縮略詞的使用使商務(wù)書面和口頭表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,節(jié)約了商務(wù)交往雙方的時(shí)間,提高了商務(wù)活動(dòng)的效率。4、靈活性國際商務(wù)英語詞匯還有一個(gè)重要的特征在于詞匯意義的靈活性,集中表現(xiàn)在國際商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的普遍存在。許多普通英語詞匯在進(jìn)入不同的商務(wù)場(chǎng)合語境后就會(huì)表達(dá)出不同的含義。Dis-count一詞在進(jìn)出口貿(mào)易和市場(chǎng)營銷語境中一般表示“折扣”的意思,如:Ourlong-termrelationena-blesustogiveyouaspecialdiscount.但是在金融行業(yè)中,discount則表示“貼現(xiàn)、貼現(xiàn)率”,compounddiscount表示“復(fù)利貼現(xiàn)”,如:Theyreceivedslight-lybetterdiscountratefromtheBankofEngland.Premium在保險(xiǎn)行業(yè)中表示“保險(xiǎn)費(fèi)”,如:Wemayinsureourgoodsagainstdamageforasmallpremi-um.而premium在股票市場(chǎng)中則表示“溢價(jià)”,如:Thesharesjumpedtoa70%premiumonthefirstday.Negotiation在商務(wù)談判中表示“商議、談判”,如:Thepriceisamatterofnegotiation.而在信用證英語中就表示“議付、轉(zhuǎn)讓”的含義,如:Atthetimeofnegotiation,5%commissiontobedeductedfrominvoicevalueandshouldberemittedbythenegotiatingbankintheformofabankdraftinfa-vorofABCCo.在國際商務(wù)英語中類似上述一詞多義的詞匯還有很多,只有了解和掌握這些詞的多義性才能更好地運(yùn)用。

(二)國際商務(wù)英語的句式特點(diǎn)

1、國際商務(wù)英語句式兼具簡(jiǎn)潔連貫和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特性根據(jù)不同的商務(wù)文體,國際商務(wù)英語句式會(huì)呈現(xiàn)出不同的特性。在商務(wù)信函中,為了體現(xiàn)交流和表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性,商務(wù)函件的語句一般為簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、含義明確。例如:(1)Weareverygladtohearfromyouagain.YouinquiredaboutourbamboobasketsonSep-tember15,2010.Wesentyouacatalogatthattime.Wecansendyouasecondcatalogifyouneed.[14](2)WehavereadyouradvertisementinInter-nationalTradeandaregladtoknowyouareoneoftheleadingexportersofsilkblousesinChina.Weareinterestedinthegoodsandwouldliketobein-formedofthedetailsofyourvarioustypes,inclu-dingsizes,colorsandprices.[14]然而在商務(wù)貿(mào)易合同或合約、國際商法、信用證等文體中,句式結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,文詞冗長,修飾成分較多,多使用長句、復(fù)合句及并列復(fù)合句等,因而也較少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),達(dá)到一氣呵成的效果。長句包含的信息量大,細(xì)節(jié)突出,更能突出其法律效果,使文體顯得莊重嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義而導(dǎo)致誤解,[15]例如:Weshall,unlessweareinstructedotherwiseinyourremittingschedule,releasethediscrepantdocumentstoourcustomerswithoutfurtherrefer-encetothepresenter,intheeventthatthesedocu-mentshavebeentakenbytheapplicant/ourcus-tomerssubsequenttoourrefusalofthesedocu-ments,notwithstandingtherulereferredtoinarti-cle16ofUCP600dealingwiththeprocedurestobeadoptedbybanksintheprocessofrefusingdis-crepantdocuments,withparticularreferenceofplacingthedocumentsatthedisposalof,orretur-ningthemtothepresenter.[14]2、多使用被動(dòng)語態(tài)句式在英語中,相比于主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)表達(dá)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,不帶有個(gè)人主觀色彩,能使表達(dá)內(nèi)容更加客觀真實(shí),這符合國際商務(wù)英語客觀、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,因此被動(dòng)句式在國際商務(wù)英語中使用普遍,尤其在國際商法、商務(wù)合同文本、金融英語、保險(xiǎn)英語等語體中很常見。例如:(1)TheserulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople’sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand...[14](2)ItismutuallyagreedthatthecertificatesofqualityandquantityorweightissuedbytheManufacturershallbepartofthedocumenttobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayments.[12](3)Depositsatbanksandotherfinancialinsti-tutionsarealsomoneybecausetheycanbeconver-tedintocurrencyandbecausetheyareusedtoset-tledebts.[14](4)Itisusuallystipulatedthatproofistobesatisfactorytotheinsurer,whichmeansthatrea-sonablysatisfactoryproofwillbesufficient.[14]同時(shí),被動(dòng)語態(tài)除了具有客觀性以外,還在很大程度上體現(xiàn)了禮貌性,使說話語氣更加委婉,因此常常出現(xiàn)在商務(wù)信函中。例如:(1)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.[12](2)IaminformedthatonMay5ththeDe-partmentreceivedassurancebytelephonefromyourdispatchofficethatthesteelwasabouttobedelivered.[16]3、多使用陳述句國際商務(wù)英語一般采用陳述句,因?yàn)殛愂鼍涑S糜诮忉?、闡述、說明、規(guī)定和判斷等,使用陳述語氣能使語言表達(dá)客觀平實(shí),無個(gè)人感情色彩,區(qū)別于感嘆句、祈使句和疑問句,這符合國際商務(wù)英語表達(dá)客觀的特點(diǎn),突出體現(xiàn)在商務(wù)合同英語和保險(xiǎn)英語當(dāng)中。(1)Theprimaryfunctionofinsuranceistoactasarisktransfermechanism.[14](2)PartyAshallbearallexpensesforadver-tisingandpublicityinconnectionwiththecom-modityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval.[17]4、多使用套語和慣用句型國際商務(wù)英語文體中常常會(huì)出現(xiàn)一些套語和慣用句型,它們是在長期的商務(wù)活動(dòng)發(fā)展中形成的,并且已經(jīng)在國際商務(wù)領(lǐng)域中普遍使用,成為一種共識(shí)。套語和慣用句型在外貿(mào)函電、商務(wù)合同和保險(xiǎn)英語中比較常見。例如,在信函首段一般會(huì)提及對(duì)方上次來信,如:Thankyouforyourletterof20May2010…;WithreferencetoyourletterofMay8…。交易一方表示希望獲得另一方回函時(shí),函件結(jié)尾都會(huì)使用這類慣用套語:Wearelookingforwardtoreceivingyourpositive/favorable/earlyreply.Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated.商務(wù)合同中常有一些固定的句型結(jié)構(gòu),例如:Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer…,whereby…表示買賣雙方依據(jù)什么,立下條約。另外,在保險(xiǎn)英語中常會(huì)采用“Itfollowsthat…”這樣的慣用句型表示由此可以推論,以體現(xiàn)所依據(jù)原理和理論的客觀性。如:Itfollowsthatlifecontractsarenotsubjecttothedoctrineorsub-rogationastheyarenotcontractsofindemnity.這些套語和慣用語已成為國際商務(wù)英語中約定俗成的用法。

(三)國際商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)

有學(xué)者根據(jù)國際商務(wù)英語的功能將國際商務(wù)英語的語篇體裁分為日常事務(wù)函件、便條和通知、備忘錄、商務(wù)函件、會(huì)議紀(jì)要、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)廣告、協(xié)議合同等。[15]熟悉和了解國際商務(wù)英語的語篇體裁和特點(diǎn),有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握和應(yīng)用國際商務(wù)英語。通過觀察和分析,各類體裁的國際商務(wù)英語語篇主要呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。1、語篇的禮貌性程度高商務(wù)語篇最顯著的特征之一是大量禮貌用語和表達(dá)的存在,在很大程度上體現(xiàn)了商務(wù)人士的語言交際技巧,在用于溝通和交流的商務(wù)信函及電子郵件中表現(xiàn)尤為突出。余蘭認(rèn)為“一封彬彬有禮的書信能夠幫助你樹立起一種正直、熱情,有良好文化修養(yǎng)和職業(yè)道德的形象,使收信人愿意同你合作,愿意竭誠為你服務(wù)。”[18]商務(wù)信函中常使用以下方式達(dá)到禮貌、客氣、委婉的效果。第一,多使用請(qǐng)求語氣而非命令語氣,將祈使句變成以will和would引導(dǎo)的一般疑問句。如:Wouldyoutellusmoredetailedinformationonyourrequirements.第二,多使用過去虛擬語氣。如:Wewouldaskyoutomakeapromptship-ment.第三,多使用緩和語氣的表達(dá),以避免過分強(qiáng)調(diào)寫信人的觀點(diǎn)。如:Weareafraidwecannotdeliverthegoodsallatonetime.Itseemstousthatyououghttohaveacceptedtheoffer.2、語篇的程式化色彩明顯作為一種專門用途英語,國際商務(wù)英語使用的目的性和功能性較強(qiáng)。程式化語篇模式和語言的使用一方面使處于具有跨語言、跨文化特點(diǎn)的國際商務(wù)領(lǐng)域的人們有一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的語言行為規(guī)范便于商務(wù)交流與合作,另一方面通過語篇本身的簡(jiǎn)潔和禮貌展現(xiàn)商務(wù)交往雙方的誠意,節(jié)約交往時(shí)間,提高商務(wù)活動(dòng)的效率。因此,程式化語篇模式在諸多商務(wù)場(chǎng)合中得到應(yīng)用,如商務(wù)函電、商務(wù)合同、國際信用證英語等。在國際商務(wù)領(lǐng)域,為滿足日常溝通交流的需要,商務(wù)信函使用普遍并且商務(wù)信函的格式統(tǒng)一規(guī)范,語言正式,篇章結(jié)構(gòu)完整,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的程式化色彩。正式的商務(wù)信函一般包含信頭、封內(nèi)日期、封內(nèi)地址、案號(hào)、稱呼、正文、敬語、簽名、附件、抄送等內(nèi)容,例如:21stAugust,2009(日期)ABCBottlesPtyLtdKirraRoadAshtown1124(地址)YourRef:No.CK-3128OurRef:No.PM-2826(案號(hào))DearMr.Turner,(稱呼)ThankyouforyourletterofOctober31aboutlatedeliveriesofourlabelsWehaveaseriesofindustrialdisputesatourCanterburyfactorywhichhavegreatlydelayedpro-ductionofourlabels,Therehavealsobeentrans-portproblemswhichhavenotbeenovercome.Isentaletterofexplanationtoyourstoremanager,Mr.Tomkin,buthehasapparentlynotpassediton.Weapologizeforhavingdisruptedyournormalproductionandwouldbegratefulforachancetomakewhatarrangementswecantoreducethede-lays.(正文)Yoursfaithfully,(結(jié)束敬語)R.G.Cole(發(fā)信人簽名)Manager(發(fā)信人職務(wù))Enclosure:1invoice(附件)C/C:ExecutiveManagerofABCBottlesPtyLtd(抄送)[19]以上是一封全齊頭格式的正式商務(wù)信函,此外還有縮行式、改良齊頭式、混合式等三種書信格式。寫信人根據(jù)自己寫作的需要和習(xí)慣選擇合適的信函格式,但是信函中的關(guān)鍵信息缺一不可,力求信息的全面準(zhǔn)確。商務(wù)合同語篇也體現(xiàn)出高度的程式化特點(diǎn)。莫再樹通過分析相關(guān)語篇得出結(jié)論:“一般而言,合同都采用從總則到條款,先宏觀后微觀的語篇結(jié)構(gòu),平行條款結(jié)構(gòu)使用極其頻繁,這有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語篇語境?!保?7]Article47:Followingitemsshallbecoveredinthefinancialaccountsbooks:(1)Theamountofoverallcashreceiptsandexpenseofthejointventurecompany;(2)Allmaterialpurchasingandsellingofthejointventurecompany;(3)Theregisteredcapitalanddebtssituationofthejointventurecompany.[17]3、語篇的名詞化程度高縱觀國際商務(wù)英語各種體裁的語篇,我們可以發(fā)現(xiàn)語篇中的名詞化程度相當(dāng)高,特別在國際商法和商務(wù)合同中體現(xiàn)顯著,常常用名詞或者含有名詞的動(dòng)詞短語或介詞短語代替單獨(dú)使用的動(dòng)詞,以突顯語篇話語的客觀公正性。董曉波認(rèn)為“動(dòng)詞名詞化組合方式眾多、意義容量大、表達(dá)簡(jiǎn)潔…讓原來的施動(dòng)意義隱含在結(jié)構(gòu)深層里面,其表述語氣也從‘動(dòng)’到‘靜’”。[12]李明(2004)也同樣指出:“不使用動(dòng)詞而使用名詞可以避免涉及時(shí)、體、語氣、語態(tài)、情態(tài)等因素,使得整個(gè)語篇顯得客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?!保?0]例如:NoticeofReadiness:ThebuyershalladvisetheSellerbytelexthescheduledtimeofarrivalofcargovesselatleastsevendaystothearrivalofthevesselattheload-ingport.PerformanceGuarantee:1)UponreceiptofBuyer'sIrrevocableL/CbytheAdvisingBank,theSellershallperformaPer-formanceGuaranteerepresenting_%oftheL/Cvalue.2)ThePerformanceGuaranteeshallbere-turnedinfulltotheSelleraftercompletionofship-mentanddeliveryofthecontractedgoods.Incaseofthenon-deliveryof(allorpart)ofthegoodsforreasonsotherthanthosespecifiedinclause12,thePerformanceGuaranteeshallbeforfeitedinfavoroftheBuyerinproportiontothequantityinde-fault.[14]以上是一份購貨合同的部分條款內(nèi)容,該語段的名詞化程度較高,用名詞arrival代替動(dòng)詞arrive,用receipt代替receive,用completion代替com-plete,delivery和non-delivery也是名詞性用法。4、語篇建構(gòu)的目的性強(qiáng)國際商務(wù)英語是一門實(shí)用性英語,是滿足國際商務(wù)貿(mào)易往來和交流而產(chǎn)生的,因此國際商務(wù)英語語篇的建構(gòu)必然帶有較強(qiáng)的目的性,服務(wù)于商務(wù)領(lǐng)域交往的需要。貿(mào)易雙方使用商務(wù)信函或商務(wù)郵件是為了達(dá)成一定的目的,這就自然而然地體現(xiàn)在語篇建構(gòu)上。許菊將國際商務(wù)英語信函建構(gòu)的方法歸納為勸說式和陳列式兩種。[21]勸說式信函最重要的標(biāo)志是行文采用無標(biāo)記的信息結(jié)構(gòu)模式以加強(qiáng)勸辭的說服力,而陳列式信函則將相關(guān)重要數(shù)據(jù)通過圖表或者條款形式陳列出來,具有一目了然,清晰可見的優(yōu)點(diǎn)。當(dāng)事人無論選用哪種方法,目的都在于力求將信函內(nèi)容和信息完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給對(duì)方以提高雙方貿(mào)易往來的效率。

三、結(jié)語

總之,國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)語境下使用的專門用途英語。國際商務(wù)英語語言在詞匯、句式和語篇上呈現(xiàn)出自身的獨(dú)特性,不僅融合了普通英語的一般特征和商務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),而且展現(xiàn)了商務(wù)人士背后的社會(huì)文化背景和商務(wù)技巧,因而國際商務(wù)英語又可以看成是英語的一種社會(huì)功能變體。近年來,我國外語界重視并加強(qiáng)了對(duì)國際商務(wù)英語的研究,1994年掛靠中國國際貿(mào)易學(xué)會(huì)成立了中國國際商務(wù)英語教學(xué)研究會(huì),2008年教育部批準(zhǔn)設(shè)立商務(wù)英語研究碩士學(xué)位點(diǎn),三所高校自設(shè)開始招收商務(wù)外語研究等方向的博士學(xué)位研究生,教育部正式把商務(wù)英語專業(yè)列入《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(2012年)》。盡管如此,我國的商務(wù)英語學(xué)科發(fā)展仍處于起步階段。從學(xué)科建設(shè)和發(fā)展角度出發(fā),國際商務(wù)英語具有鮮明的學(xué)科交叉性,需要跨學(xué)科的研究思路和方法。它至少有三個(gè)重要元素“英語”、“商務(wù)”、“管理”,但這三者并不是“英語﹢商務(wù)﹢管理”的簡(jiǎn)單疊加,而是一種既交叉又統(tǒng)一的生成關(guān)系。它生成的是具有語言學(xué)屬性的“商務(wù)英語”和具有管理學(xué)屬性的“商務(wù)管理”;同時(shí),由于“英語”這一元素在生成中所起的重要作用,國際商務(wù)英語學(xué)科又具有突出的人文內(nèi)涵和意識(shí)形態(tài)屬性,它強(qiáng)調(diào)的是從語言學(xué)的角度研究國際商務(wù)活動(dòng)中的英語交流活動(dòng)。

作者:楊連瑞張琴工作單位:中國海洋大學(xué)