商務(wù)英語翻譯存在的問題及對策8篇

時間:2022-08-23 09:38:51

導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯存在的問題及對策8篇一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語翻譯存在的問題及對策8篇

第一篇:商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧

商務(wù)英語在本質(zhì)上和普通英語沒有很大的區(qū)別,但是因?yàn)橐环N專業(yè)性較強(qiáng)的英語,因此商務(wù)英語也有很多的語言和翻譯上的技巧和特點(diǎn),并且經(jīng)常會使用到一些專業(yè)術(shù)語,有很強(qiáng)的專業(yè)性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時候,不僅要注意一般英語中的特點(diǎn)和技巧,還要根據(jù)英語專業(yè)性來把握相關(guān)英語的使用方法,進(jìn)而使英語變成嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的商務(wù)英語。

一、商務(wù)英語的定義

一般將商務(wù)英語分成兩種形式:正式語言和應(yīng)用語言。商務(wù)語言指的是在進(jìn)行國際商務(wù)貿(mào)易交流發(fā)展時應(yīng)用到的一種語言形式。商務(wù)英語的語言應(yīng)用在語言的優(yōu)美方面并沒有專業(yè)的要求,但是要求邏輯清晰、嚴(yán)謹(jǐn),語言應(yīng)用準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)無誤,同時做到語句結(jié)構(gòu)的完整性。在對貿(mào)易過程進(jìn)行翻譯時要求準(zhǔn)確、完整、堅(jiān)決不可以描述不清以免造成無法彌補(bǔ)的損失。語言應(yīng)用是象征著一個國家的禮儀素質(zhì),關(guān)系到國家的素養(yǎng),因此越是一些小的問題就越會成為是否能夠成功的主要因素。

二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

1.專業(yè)英語詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語在進(jìn)行使用時最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無誤的使用專業(yè)用語,專業(yè)用語當(dāng)中包括很多的專業(yè)術(shù)語、譯為商務(wù)含義的普通用語和復(fù)合語句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫等會用到商務(wù)中的理論和實(shí)踐等,語言通俗但專業(yè)性極強(qiáng)。

2.語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜但意圖明確。因?yàn)樵谶M(jìn)行國際性金融貿(mào)易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的內(nèi)容要語言敘述要求嚴(yán)謹(jǐn)無誤并且結(jié)構(gòu)清晰。想要使其中的商務(wù)英語達(dá)到上述要求不出現(xiàn)錯誤,就需要在進(jìn)行英語協(xié)議擬定、書寫時保證用詞的恰當(dāng),并且可能會用到很多類型的從句、短句進(jìn)行補(bǔ)充或者修飾說明,所以一般商務(wù)英語的語句的結(jié)構(gòu)都較為復(fù)雜。

3.應(yīng)用到很多被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。一般在商務(wù)英語英語中為了能夠全面的將內(nèi)容展示出來,就會在商務(wù)用語中加入很多的被動語句、祈使句、非謂語動詞以及情態(tài)動詞等等。

三、商務(wù)英語中的翻譯技巧

因?yàn)榉g是在進(jìn)行國際貿(mào)易時必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會活動。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進(jìn)行翻譯的主要過程。商務(wù)用語中的專業(yè)詞匯廣泛的應(yīng)用于英語翻譯的各個操作中,一旦翻譯過程出現(xiàn)了因?yàn)樵~匯問題就很有可能導(dǎo)致交易雙方出現(xiàn)矛盾甚至國際糾紛,但是某些用詞精準(zhǔn)及其恰當(dāng)?shù)那闆r下,將會起到很大的作用,因此,在商務(wù)英語中的每一個基礎(chǔ)詞匯、短語、語句都起著至關(guān)重要的作用。

1.習(xí)慣不同,搭配不同。短語的搭配指的是英語構(gòu)成的各部分間的單詞和短語的搭配,例如詞性不同時的同一個詞匯的譯法就會不同,當(dāng)然同一個詞匯和不同的詞匯搭配時也可能有多種譯法。

2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個,而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進(jìn)行翻譯過程中,根據(jù)不同的語句環(huán)境可以將單詞進(jìn)行上下文聯(lián)系理解后再進(jìn)一步進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,使翻譯出的譯文更加通順。

3.區(qū)別不同的詞語在商務(wù)英語中的用法。第一,可以將一般詞匯轉(zhuǎn)化成專業(yè)的商務(wù)詞匯。因?yàn)樵谶M(jìn)行外貿(mào)交易時使用商務(wù)英語時,一些普通的英語單詞因?yàn)榻?jīng)常使用而會翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務(wù)英語中的慣用術(shù)語。

4.對某些詞語的進(jìn)行適量的增減。在外貿(mào)交易過程中的因與實(shí)際翻譯中,可以對內(nèi)容中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這也是商務(wù)英語的一個技巧。要在翻譯內(nèi)容使,根據(jù)對文章上下文的理解和不同翻譯習(xí)慣進(jìn)行隱含內(nèi)容的翻譯或者重復(fù)內(nèi)容的刪減。

5.將詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語過程時,想要為讓翻譯后的語言更便于內(nèi)容的表述、利于雙方的理解就可以對單詞進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。一般來講,就是將一次單詞進(jìn)行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動詞、形容詞、副詞,將動詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準(zhǔn)換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務(wù)英語的翻譯過程中一個字對一個字,一個詞對一個詞的翻譯無法確切的將內(nèi)容表達(dá)出來,除此之外,因?yàn)橛⑽暮椭形牡谋磉_(dá)形式與習(xí)慣不同,所以很多詞匯只能進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)束語

由此看來,商務(wù)英語是一項(xiàng)具有較強(qiáng)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、完整性的英語技能。因此,進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時不僅需要擁有較強(qiáng)的專業(yè)基礎(chǔ),還需要全面的掌握比較詳細(xì)的國際貿(mào)易交流是會用到的各類專業(yè)術(shù)語。并且,還要根據(jù)翻譯經(jīng)驗(yàn)來分析,對于不準(zhǔn)確的翻譯進(jìn)行更改。隨著我國在全球貿(mào)易中的地位越來越高,我國商務(wù)英語方面的人才也需要及時的不斷的提升自己的能力,才可以將我國商務(wù)英語領(lǐng)域更趨近于全球化。

作者:李佳悅 單位:體育總局自劍中心

第二篇:功能翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)英語翻譯探索

一、功能翻譯理論概念界定

由于翻譯的復(fù)雜性和多層次性,翻譯理論研究學(xué)派林立,翻譯實(shí)踐者和理論家從不同層次、不同角度進(jìn)行剖析,提出了不同的見解。在此不一一枚舉。在這些學(xué)派中,起源于德國并在世界譯學(xué)獨(dú)樹一幟的功能翻譯理論取得了較為突出的成果,尤其是對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)效用上較為明顯。對此,根茨勒認(rèn)為,功能主義翻譯研究途徑在目的語導(dǎo)向和文化、語言相結(jié)合的培訓(xùn)模式上均取得了開拓性進(jìn)展。

二、功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯

現(xiàn)在,對于功能翻譯理論有不少的批評意見,有不盡完善的地方,它依然是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的一種理論。商務(wù)英語文本屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果,因此,其“信息”和“呼喚”功能最為突出,在不同的文本中文本類型和功能各有側(cè)重點(diǎn)。例如,商務(wù)信函是為了業(yè)務(wù)交往,以傳遞信息為主,適當(dāng)輔以邀約功能;商務(wù)合同則具有“告之”或“規(guī)定”功能,規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),對當(dāng)事各方具有法律約束力。廣告則是為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望和購買行為的呼喚功能最強(qiáng)。那么,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語翻譯要從文本的類型和功能出發(fā),以翻譯要求(translationbrief)為旨?xì)w,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)文本的交際目的。商務(wù)學(xué)術(shù)英語文本比較正式,主要向?qū)W習(xí)商務(wù)的學(xué)生提供相關(guān)的知識和信息,具有通用英語特點(diǎn)的同時,又具有自己獨(dú)特的特征,如專業(yè)術(shù)語量大、專有名詞多。專業(yè)縮略詞多。專業(yè)背景知識的豐富與否直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。長句多、常有表格、公式,具有專業(yè)文體特征,這些特點(diǎn)使得學(xué)術(shù)英語翻譯追求準(zhǔn)確、通順、易于理解的目的,對譯者要求較高。合同文本和信用證等證件文本的信息功能更為突出,其規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù),具有很強(qiáng)的憑據(jù)作用,對當(dāng)事各方具有法律約束力。這類文本具有其獨(dú)特的行文風(fēng)格,如文本形式高度格式化、文本語言形式程式化、句式結(jié)構(gòu)固定化,語言使用嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)、嚴(yán)肅、專業(yè)性強(qiáng)。這些特點(diǎn)使得文本在源語和目的語環(huán)境中均具有同等的法律效用,達(dá)到文本的“規(guī)定”功能。在翻譯實(shí)踐中,譯文要盡可能的準(zhǔn)確、通順、符合譯入語的規(guī)范,使得譯文具有與原文一樣的法律效用,完成委托人的使命。信函文本、產(chǎn)品說明書文本屬于信息型為主,輔以呼喚型功能。與前者一樣,它們同樣具有文本形式高度格式化和語言形式程式化的特點(diǎn)。這些文本既需要傳達(dá)一定量的信息,并對讀者發(fā)出要約,但其要約一般隱藏在字里行間,需要譯者在翻譯中準(zhǔn)確地識別和傳譯,滿足委托人的要求。由于文本的呼喚程度的不同有所區(qū)別,但是譯者要根據(jù)譯人語的規(guī)范,最大限度地滿足委托人的要求,實(shí)現(xiàn)原文與譯文文本功能的一致性。廣告文本和企業(yè)宣傳文本是典型的以呼喚型為主的文本。其主要功能是要能夠讓讀者有意愿去購買所述產(chǎn)品或者該公司的產(chǎn)品。譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。在翻譯過程中,譯者同樣要根據(jù)譯入語規(guī)范,突破語言層面的藩籬,要最大限度地滿足委托人的要求,實(shí)現(xiàn)文本功能的一致性。

三、結(jié)語

綜上所述,功能翻譯理論經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)和理論的深化,值得應(yīng)用到應(yīng)用翻譯和商務(wù)翻譯的研究和教學(xué)實(shí)踐之中。這有助于客觀地分析翻譯文本的功能,了解不同功能的文本所具有的語言特點(diǎn),并且能夠幫助譯者找到適當(dāng)?shù)姆g策略。

作者:沈海燕 單位:蘭州文理學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]王怡星.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析[J].速讀(上旬),2016,(1).

[2]宗亞妮.英語翻譯的技巧與應(yīng)用[J].西江文藝(下半月),2015,(5).

[3]陳玉.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].長江叢刊,2016,(5).

第三篇:交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用

商務(wù)英語屬于國際方面各個國家用于相互溝通的重要代表性語言之一,會涉及十分廣泛的內(nèi)容,并且具有較多樣化的內(nèi)容形式。鑒于此,對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,除了采用傳統(tǒng)的語義翻譯理論以外,更需要結(jié)合商務(wù)英語自身的要求與特點(diǎn),因而必須要選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g理論。著名翻譯家紐馬克在其翻譯工作當(dāng)中,總結(jié)出了一套比較具有價值的商務(wù)英語翻譯支撐理論,即交際翻譯理論。其認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,不僅僅需要語義翻譯,更需要將其與交際翻譯理論相結(jié)合,使交際翻譯理論能夠在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中充分發(fā)揮其翻譯的專業(yè)性與合理性。本文對交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的應(yīng)用做出相關(guān)研究,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語翻譯對交際翻譯理論的應(yīng)用更加有效的把握。

1交際翻譯理論概述

交際翻譯理論主要由英國著名翻譯家紐馬克提出,其認(rèn)為,通過交際翻譯理論,能夠促使目的者所看到的譯文,與源語者所產(chǎn)生的語言效果保持一致。即交際翻譯理論的重點(diǎn)在于,根據(jù)目的與所處的文化環(huán)境、語言特征、語用方式等進(jìn)行信息的傳遞,而并非單純的根據(jù)語義進(jìn)行文字的翻譯復(fù)制。商務(wù)英語翻譯當(dāng)中應(yīng)用交際翻譯理論,能夠促使翻譯者盡量自由地對文體進(jìn)行調(diào)整,對歧義進(jìn)行排除,對原文進(jìn)行翻譯,甚至能夠?qū)υ漠?dāng)中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行恰當(dāng)?shù)募m正。據(jù)此,翻譯者能夠在打破原本局限的同時,使讀者了解到原文的內(nèi)容。交際翻譯與語義翻譯之間存在著較大的差別。就關(guān)注點(diǎn)而言,交際翻譯主要關(guān)注的是幫助閱讀者排除交際方面的困難,保證交際的順利性,而語義翻譯則關(guān)注保證原文的含義,盡量令讀者對原文的含義進(jìn)行理解。

2交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系

2.1商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的重要性

交際翻譯理論對商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的深層次翻譯工作比較重視。一般情況下,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的表面含義均能夠通過語義翻譯而獲得,但是其深層次的引申含義卻需要將交際翻譯理論作為基礎(chǔ),對跨文化翻譯關(guān)鍵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼莆?。?dāng)前,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加深,各個國家之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流均逐漸廣泛的情況下,商務(wù)英語翻譯更加有必要依托交際翻譯理論,對讓人的語言、含義、思維等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,既令他國人員感到對其文化的尊重,又能夠明確其語言當(dāng)中的內(nèi)涵,建立良好的合作關(guān)系。因此,可以說商務(wù)英語翻譯中對交際翻譯理論進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用,能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行傳情達(dá)意,建立友好往來的橋梁,具有重要積極意義。

2.2不同文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

1)宗教文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響在宗教文化差異方面,西方國家大多信奉天主教和基督教等,而我國則與道教、佛教存在著比較深的淵源。雖然中西國家存在著不同的宗教信仰,亦并非每一個人均為宗教的虔誠教徒,但是在國際交往當(dāng)中卻仍舊會受到長期以來自身國家宗教信仰、宗教文化的渲染。2)歷史文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響在歷史文化差異方面,主要由于東西放的發(fā)展進(jìn)程不一,且發(fā)展的歷史并不相同,所產(chǎn)生的歷史文化元素不相同,人們的思想、觀念等亦存在明顯的差異之處。例如,我國自古以來便將龍視為宏偉、吉祥、高尚的象征,但是西方諸多國家卻認(rèn)為龍代表著邪惡,屬于貶義詞一類。甚至英美等國認(rèn)為,龍是一種十分兇殘的動物,經(jīng)常將其比作兇殘的女人?;诖?,中國在商務(wù)活動當(dāng)中需要進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)該盡量避免展現(xiàn)自身身為龍的傳人所具備的自豪感,反而應(yīng)該注意西方人對此方面的忌諱,以便促成良好的國際往來關(guān)系。3)思想文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響中國與西方國家的思想文化方面存在著比較明顯的差異。中國具有比較強(qiáng)烈的群體意識,往往在問題表達(dá)當(dāng)中比較直接,且比較重視群體的利益。西方人則比較強(qiáng)調(diào)個人價值,對個人進(jìn)行尊重與肯定,存在著十分強(qiáng)烈的個人中心本位思想。在商務(wù)活動當(dāng)中,需要依靠商務(wù)英語翻譯進(jìn)行交流時,中國與西方的思想文化便會在處理不當(dāng)?shù)那闆r下產(chǎn)生一定沖突。

3商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的關(guān)鍵點(diǎn)

3.1保證翻譯的合理性

國際商務(wù)活動當(dāng)中會出現(xiàn)諸多不同文化背景的參與者,在文化不對等的情況下進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必須要重視對交際翻譯理論的恰當(dāng)應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯對交際翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用時,目的在于將原文的主旨內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使譯文的閱讀者能夠與原文的產(chǎn)生者之間產(chǎn)生相同的理解與表達(dá)效果,進(jìn)而更加順暢的進(jìn)行交際。在此方面,商務(wù)英語翻譯人員便必須要對各個民族之間的文化、不同國家的文化進(jìn)行相應(yīng)的了解,盡量避免出現(xiàn)文化障礙。在翻譯的過程中,亦要對翻譯的語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹㈧`活的調(diào)整。

3.2保證語言的專業(yè)性

商務(wù)英語在各個國家的交際活動使用當(dāng)中,均必須保證對專業(yè)詞匯的恰當(dāng)應(yīng)用。其中主要包含了大量的展業(yè)詞匯,以及含有商務(wù)含義的復(fù)合詞、縮略詞和普通次等。加之部分詞匯的自身便具有十分多樣化的內(nèi)涵,若僅僅按照其通常理解的內(nèi)涵進(jìn)行字面意思的翻譯,便會產(chǎn)生翻譯效果不佳,聽者難以理解其含義,甚至產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生。

4交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用方向

4.1直譯

在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用交際翻譯理論,并非將傳統(tǒng)的語義翻譯完全摒棄。例如,交際翻譯理論在商務(wù)英語直譯當(dāng)中,便是其余語義翻譯相互結(jié)合的體現(xiàn)。

4.2轉(zhuǎn)譯

交際翻譯理論在商務(wù)英語的轉(zhuǎn)譯當(dāng)中需要更加深厚的文化積淀,更加廣闊的文化內(nèi)涵作為支撐。轉(zhuǎn)譯應(yīng)該是指將原文當(dāng)中的詞匯、語句,通過藐視將其轉(zhuǎn)換成為其他的事物,便于在不同文化背景下對同一事物進(jìn)行交流。商務(wù)英語轉(zhuǎn)譯在應(yīng)用交際翻譯理論時,亦不能夠僅對原文的字面意思依靠比喻或者他國語言的還原便能夠?qū)崿F(xiàn)。

4.3意譯

商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論進(jìn)行意譯時,主要使用過對原文的精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行理解后,采用轉(zhuǎn)換語言的形式進(jìn)行表達(dá)。一般在商務(wù)英語直譯會產(chǎn)生交流障礙時采用該種方法,避免造成商務(wù)活動交流的阻隔。

5結(jié)論

商務(wù)英語翻譯作為國際商務(wù)活動當(dāng)中的重要組成部分,必須要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,促使商務(wù)活動參與者能夠進(jìn)行良好的溝通與交流,建立良好的合作關(guān)系。為此,交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中被予以高度的重視,無論直譯、轉(zhuǎn)譯或者意譯,均會產(chǎn)生良好的翻譯效果,在保證翻譯專業(yè)性與合理性的情況下,促使各國商務(wù)活動順暢開展。

作者:孫艷 單位:浙江省杭州市浙江樹人大學(xué)

第四篇:功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯探析

1奈達(dá)的功能對等理論

奈達(dá)提出“形式對等”和“動態(tài)對等”,并將這兩個概念進(jìn)行對比,他認(rèn)為這兩個概念的不同之處在于后者將翻譯活動的重點(diǎn)從兩種語言在詞匯層面的對應(yīng)轉(zhuǎn)向信息和信息接受者的關(guān)系上。認(rèn)為“動態(tài)對等”即讀者對譯文的反應(yīng)要與原文讀者的反應(yīng)基本一致。將“動態(tài)對等”改稱為“功能對等”,認(rèn)為這一概念更適合充分描述翻譯的程度?!啊δ軐Φ取碚摰暮诵氖恰x者反應(yīng)論’,最低要求是譯文的讀者能夠想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的,理想境界是譯文讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者的理解和欣賞基本一致。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語中用貼切而自然的對等語再現(xiàn)原語信息”?!肮δ軐Φ取崩碚撜J(rèn)為,翻譯的關(guān)鍵不在于形式的一致,兩種語言的形式是不能完全對等的,應(yīng)該將關(guān)注點(diǎn)放在信息和語義的傳遞上,譯者可以靈活地處理原文,將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

2商務(wù)英語的語言特征

2.1用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性

商務(wù)英語中有大量的專業(yè)術(shù)語,具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性,因此不容易產(chǎn)生歧義和誤解。

2.2語言規(guī)范、篇章嚴(yán)密

在句法層面上,有以下特點(diǎn):多用肯定句,因?yàn)榭隙ň浔磉_(dá)更規(guī)范,傳達(dá)信息更準(zhǔn)確,另外,在商務(wù)英語中多用否定句被視為不禮貌現(xiàn)象。固定句式較多,語序固定規(guī)范。商務(wù)英語中長句較多,多用圓周句。商務(wù)英語中固定句式較多,尤其是在商務(wù)信函中,多數(shù)固定句式都有固定的翻譯模式,并且有固定的語序。

2.3文本具有固定格式

商務(wù)英語有不同的文本類型,例如商務(wù)信函、商務(wù)合同、保單、信用證等,每種類型都有固定的格式,每部分固定說明某一項(xiàng)關(guān)鍵問題,進(jìn)行翻譯時也應(yīng)該使用相應(yīng)的格式,必要時可以根據(jù)兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同做出調(diào)整。

3商務(wù)英語翻譯中的功能對等

商務(wù)英語翻譯注重信息的傳遞,翻譯在商務(wù)溝通和交際中具有十分重要的作用,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循的兩個原則是準(zhǔn)確性和專業(yè)性。奈達(dá)認(rèn)為翻譯要實(shí)現(xiàn)譯語與原語最自然、最貼切的對等,首先體現(xiàn)在語義層面,其次體現(xiàn)在風(fēng)格層面。

3.1語義層面的功能對等

商務(wù)英語翻譯中,語義的對等要考慮到語境和整個文本的用途和內(nèi)容,完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的信息。商務(wù)英語中有很多專業(yè)詞匯,翻譯過程中,在詞匯層面應(yīng)該做到功能對等,在翻譯過程中,句子的語義信息對等才能實(shí)現(xiàn)篇章的功能對等,句子的翻譯要考慮全文的語義信息。

3.2風(fēng)格層面的功能對等

奈達(dá)認(rèn)為功能對等體現(xiàn)在語義對等和風(fēng)格對等兩個方面,商務(wù)英語翻譯亦是如此。商務(wù)英語涉及商務(wù)活動雙方的權(quán)利和義務(wù),要求詞匯、句子、篇章的風(fēng)格正式并且不帶有個人感情色彩,因此,應(yīng)力求用漢語中同樣風(fēng)格的表達(dá)進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

4結(jié)語

奈達(dá)的“功能對等”理論認(rèn)為翻譯要準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應(yīng)與原文讀者一致,從而實(shí)現(xiàn)語義和風(fēng)格層面的對等。這對商務(wù)英語的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮商務(wù)英語的語言特點(diǎn),運(yùn)用自身的商務(wù)知識將原文的信息精準(zhǔn)地傳遞給譯文的讀者,使譯文的語義和風(fēng)格與原文對等,保證商務(wù)活動和商務(wù)交際的順利進(jìn)行。

作者:張雙 孫海一 單位:牡丹江師范學(xué)院

第五篇:商務(wù)英語翻譯中存在的問題對策

在國際貿(mào)易如火如荼開展的今天,商務(wù)英語的應(yīng)用更加頻繁,因商務(wù)英語自身存在特殊性,在具體的翻譯活動中非常容易產(chǎn)生偏差,因此,進(jìn)一步探究商務(wù)英語,明確商務(wù)英語翻譯過程存在的問題,嚴(yán)格遵守翻譯原則,這在商務(wù)英語翻譯工作中發(fā)揮著巨大作用,意義深遠(yuǎn)。

一、商務(wù)英語翻譯當(dāng)前存在的問題

1.語用不準(zhǔn)確

在商務(wù)交流互動中,包含多個主體,且其文化背景也存在差異。以漢語為例,幫助別人后,對方一般會說謝謝,出于禮貌,應(yīng)回以不用謝等話語,然而,在英語中無法將其直接翻譯成donotthankme[1]。我國文化表達(dá)以含蓄為主,通常不會直接表達(dá)內(nèi)心想法,主要通過思考和領(lǐng)域來體會本意,例如,我盡量過去,實(shí)際上表明并不愿意去,非常想推掉,然而,將其翻譯成英語后則表明一定過去,英式思維人常常會將其錯誤地理成肯定回答。

2.詞匯翻譯不精準(zhǔn)

商務(wù)英語翻譯一般需要應(yīng)用較多的專業(yè)詞匯,并覆蓋廣闊的范圍,此類詞匯的表意看似簡單,但卻存在較大的翻譯難度,并在語意層面存在微小差異,在常規(guī)翻譯過程通常不會注意這些微小差異,然而,商務(wù)英語翻譯要求重視這些微小差異,否則,將會產(chǎn)生歧義。以shipper、carrier為例,從常規(guī)英語翻譯中而言,這兩個詞匯并不存在明顯差別,若從商務(wù)翻譯中來說,特別是國際商務(wù),表意恰恰相反,其中前者指代賣方委托人,后者指代運(yùn)送方[2]。

3.句式翻譯不完整

英語國家的大部分國民均側(cè)重邏輯思維,但這與中國恰恰相反。我國以象性思維為主,因思維方式和思想價值存在差異,使得漢語以及英語在句式結(jié)構(gòu)中存在差異。對英語而言,句子結(jié)構(gòu)應(yīng)保持完整,且形式在句子中占據(jù)著核心的位置,在商務(wù)英語中也同樣如此。從行文層面而言,商務(wù)英語一定要具有突出的邏輯性,保持結(jié)構(gòu)完整。然而,漢語言并不突顯邏輯完整性,重視句意表達(dá)是否準(zhǔn)確,意是其核心,強(qiáng)調(diào)句子表意,并沒有片面強(qiáng)調(diào)句子的語法。

二、改進(jìn)對策

1.培養(yǎng)并提升跨文化意識

翻譯是整合并轉(zhuǎn)換其余國家文化信息的一項(xiàng)活動,主要面向言語接受者提供服務(wù)。原語以及譯語之間存在差異,其文化背景與歷史環(huán)境各不相同。因此,面向原文蘊(yùn)藏的文化內(nèi)容,翻譯者一定要全面處理這種文化差異,盡可能消除文化差異,保留原語蘊(yùn)藏的信息。為此,要求翻譯者一定要高度重視商務(wù)英語中因文化因素所產(chǎn)生的問題,不斷提升翻譯者自身的文化敏感性,一般可借助出國旅行、與外國朋友交流來提升文化敏感性。另外,還應(yīng)努力探究文化整合點(diǎn)。眾所周知,商務(wù)英語建立在國際商務(wù)活動之上,因此,一定要深化英語文化背景,特別是民族風(fēng)情、傳統(tǒng)習(xí)慣等。但各個文化之間不可避免會存在文化缺失,例如,某些名詞,在翻譯過程找不到確切的詞匯來表達(dá)。由此可知,翻譯者應(yīng)盡可能壇酒文化整合點(diǎn),找到表達(dá)層面的額對等語[3]。

2.嚴(yán)格堅(jiān)守翻譯原則

一方面,堅(jiān)守精準(zhǔn)原則。在具體的翻譯活動中,應(yīng)完整、精準(zhǔn)地還原源語言,精準(zhǔn)表達(dá),確保原文讀者與譯文讀者可獲取等同的信息。為此應(yīng)參照內(nèi)涵合理選擇詞匯;重點(diǎn)關(guān)注易混淆詞匯,小心應(yīng)用;翻譯者應(yīng)肩負(fù)核對和驗(yàn)證原文含義的重?fù)?dān),明確原文內(nèi)涵;合理選詞,確保含義正確、詞法規(guī)范,并滿足問題標(biāo)準(zhǔn);形神兼?zhèn)洌M可能保留原文情貌。另一方面,堅(jiān)守專業(yè)原則。在具體的翻譯活動中,面向特定行業(yè),借助專業(yè)知識,采用科學(xué)的翻譯策略,盡可能保證譯文讀者可獲取價值相同的信息。這一原則至關(guān)重要,要求翻譯者應(yīng)精通專業(yè)知識,并以此為基礎(chǔ),靈活運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,巧妙使用新詞匯,規(guī)范應(yīng)用縮略詞。

3.明確專業(yè)背景,熟知專業(yè)術(shù)語

翻譯者一定要明確專業(yè)背景,只有這樣,方可實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。商務(wù)英語通常包含不同領(lǐng)域的內(nèi)容,不可避免地會牽涉專業(yè)詞匯,這要求翻譯者應(yīng)具備穩(wěn)固的專業(yè)知識,進(jìn)而精準(zhǔn)、完整翻譯。商務(wù)英語翻譯區(qū)別于常規(guī)英語翻譯。商務(wù)英語一般包含大量的專業(yè)詞匯,專業(yè)性突出,且詞義轉(zhuǎn)移,覆蓋廣闊的層面。商務(wù)英語翻譯不僅要掌握兩種語言文化,熟悉翻譯技巧,還應(yīng)明確商務(wù)英語基本特點(diǎn),精通專業(yè)術(shù)語,規(guī)避專業(yè)術(shù)語短缺問題。綜合來說,為改善翻譯質(zhì)量,除強(qiáng)化專業(yè)知識學(xué)習(xí)外,還應(yīng)明確商務(wù)英語的基本特點(diǎn)與主要表達(dá)形式,積極學(xué)習(xí)最新知識理論,掌握經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向,明確經(jīng)濟(jì)活動差異,提升快文化意識,進(jìn)而在翻譯過程準(zhǔn)確把控、真實(shí)理解語義內(nèi)涵,以免出現(xiàn)翻譯失誤。

三、結(jié)語

在新時期,對商務(wù)英語翻譯者提出全新的要求,只有具備綜合素養(yǎng),方可完全勝任翻譯工作。另外,商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)為跨文化互動交流活動,這要求在具體的翻譯活動中應(yīng)關(guān)注跨文化因素,不斷提升跨文化意識,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)、高效翻譯。

作者:馬晶新 單位:赤峰學(xué)院外國語學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]寧雅靜.商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(下旬刊),2014,(2):45-46.

[2]劉文俊,劉錦蓮.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)問題與對策研究[J].考試周刊,2013,(92):72.

[3]嚴(yán)禮山.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策研究[J].都市家教(下半月),2014,(12):192-192.

第六篇:商務(wù)英語翻譯文化影響因素

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時還包含也語言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運(yùn)用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對商務(wù)英語翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。

一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語翻譯的文化差異

中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異,中國社會發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國文化對農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應(yīng)用多有喜悅、喜愛之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語言的使用中對于動物名稱的使用則不會像中國人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。

二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異

中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國西鄰大西洋,東面面對歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,形成英國和煦的氣候條件,因此在英國人的語言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國地大物博,與英國的大西洋氣候不同,中國大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語語言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國語言翻譯時應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。

三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異

其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語翻譯中重要的文化差異因素。中國以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國人舉行婚禮時通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國人通常會把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對自然的追求與向往,在西方的語言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時,新娘通常身著潔白的婚紗,表示對婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddingsandfunerals”時,通常會引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語應(yīng)用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重對中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異中國是一個多神崇拜的國家,人們對崇拜物也有眾多禁忌。比如中國的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國封建文化中代表著至高無上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對于“龍”的喜愛程度與中國則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長幼有序”,為表示對長輩的尊重,避免對長輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對長輩的尊敬和懷念之意。

四、結(jié)論

對商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中對中西方語言進(jìn)行翻譯時的準(zhǔn)確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時注重對商務(wù)英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。

作者:趙瑞 單位:西北師范大學(xué)

參考文獻(xiàn);

[1]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.

[2]王茜.試論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.

[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.

[4]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,v.9;No.4903:99-102.

[5]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,No.28821:161-162.

第七篇:商務(wù)英語翻譯存在的問題及有效策略

1商務(wù)英語翻譯基本原則與特點(diǎn)

1.1商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)

首先,商務(wù)英語翻譯過程中大量使用專業(yè)術(shù)語的是最突出的特點(diǎn)。商務(wù)交往中的翻譯,會涉及到具有極強(qiáng)的專業(yè)性的語言,其專業(yè)性體現(xiàn)在大量專業(yè)性的商務(wù)術(shù)語、復(fù)合詞以及縮略詞的運(yùn)用中。其次,書卷詞語的使用。商務(wù)英語中,通常會頻繁出現(xiàn)祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞及各類型從句,從而使內(nèi)容客觀專業(yè),意思簡單明了。所謂書卷用詞,即商務(wù)翻譯中將普通英語詞語用拉丁語的派生詞取代。主要表現(xiàn)在:古詞語取代日常用語。商務(wù)文獻(xiàn)中為了使文體體現(xiàn)一種專業(yè)嚴(yán)肅的風(fēng)格,偶爾會運(yùn)用古詞語。工業(yè)和科學(xué)發(fā)展日新月異,使眾多新技術(shù)、新產(chǎn)品、新模式在商務(wù)英語翻譯的進(jìn)程中層出不窮,產(chǎn)生出許多商務(wù)新型術(shù)語。由于商務(wù)文件中出現(xiàn)的信息關(guān)系到交易雙方的共同利益,因此必須做到客觀準(zhǔn)確。一般會用短語和從句來描述或修飾商務(wù)文件的內(nèi)容,使翻譯盡量精準(zhǔn),也會使句子較為復(fù)雜。再者,譯文的忠實(shí)性??陀^精準(zhǔn)是商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而譯者要盡量避免發(fā)生錯誤,使雙方全面的了解和掌握對方的需求和目的是商務(wù)英語翻譯的重要職責(zé),所以要盡可能的使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。為了確保對商務(wù)文件中出現(xiàn)的法律、貿(mào)易等方面的術(shù)語被準(zhǔn)確翻譯,需要譯者在翻譯過程中使用客觀、對等的商務(wù)術(shù)語。

1.2英語商務(wù)翻譯的原則

準(zhǔn)確性原則。商務(wù)英語的翻譯要做到信息等值,即譯者為了確保讀者通過閱讀譯文獲取與原文對等的信息,將原文的內(nèi)容客觀真實(shí)的轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。在翻譯的過程中,譯者要核對譯文與原文的內(nèi)涵是否一致,并且根據(jù)原文意思的需要來選詞。意思精準(zhǔn)、詞法無誤是選詞的重要標(biāo)準(zhǔn),并且要盡可能地保持原文的風(fēng)格和文體,意思模凌兩可的詞語最好不要使用。專業(yè)性原則。為保證讀者在閱讀商務(wù)英語譯文過程中能夠獲得更準(zhǔn)確的信息,譯者需要根據(jù)專業(yè)性原則,使用與所涉及的行業(yè)相匹配的專業(yè)術(shù)語和翻譯理論。商務(wù)英語翻譯過程中最重要的一個原則就是專業(yè)性原則,該原則需要翻譯者可以全面的了解和認(rèn)識此行業(yè)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,并且準(zhǔn)確的使用該領(lǐng)域的特殊術(shù)語以及縮略語等。循例性原則。對商務(wù)文件翻譯的過程里如果存在一些業(yè)內(nèi)的慣例譯法,那么最好依照循例原則行事。若該依法已經(jīng)經(jīng)過實(shí)踐或者權(quán)威檢驗(yàn)是正確的時,翻譯者需要尊重該領(lǐng)域的慣例譯法以避免產(chǎn)生差錯。所以為確保譯文的專業(yè)和穩(wěn)定,譯者在翻譯是應(yīng)對該領(lǐng)域的文獻(xiàn)和案例進(jìn)行研究,并了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和翻譯技巧,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

2商務(wù)英語翻譯中存在的問題

2.1詞匯

一些西方文化中所特有的詞語,在翻譯的過程中常常會遇到找不到與之相對應(yīng)的漢語詞語的現(xiàn)象。例如漢語中的"龍(dragon)”,在中國的文化中"龍”有著威嚴(yán)、祥瑞和王權(quán)的寓意;但是在西方的文化里,則代表的是可怕的怪獸。對不同領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語的翻譯是商務(wù)英語翻譯中的難點(diǎn)。有些詞在翻譯過程中看起來簡單,就按想法直接翻譯了,但結(jié)果便與原文要表達(dá)的意思大相徑庭,如果把有細(xì)微差別的詞語翻譯不當(dāng)?shù)脑?,譯文會顯得不專業(yè);而如果是對于意思差別極大的詞翻譯不當(dāng),則會導(dǎo)致譯文與原文的意思大相徑庭。

2.2語用

在商務(wù)活動中,不同民族之間的語言習(xí)慣和表達(dá)方式是存在差異的。問候,寒暄,贊揚(yáng)等交際用語在不同文化中的表達(dá)方式也不相同。比如交往過程中面對同樣的稱贊,西方人一般坦然接受并表示感謝;而中國人習(xí)慣謙虛的禮讓。因而中國人習(xí)慣在商務(wù)交流中用“可能”、“大概”、“也許”等意義不確定的詞,很容易產(chǎn)生誤解,影響談判效果。

2.3文化

如果有些商貿(mào)翻譯的譯文沒有加注解,會導(dǎo)致讀者對譯文理解起來比較吃力。由于風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)、地理環(huán)境、文化環(huán)境等方面的不同,產(chǎn)生許多英文單詞在漢語中招必到與之匹配的詞語。

3商務(wù)英語翻譯的有效策略

3.1積累跨文化翻譯技巧

因?yàn)椴煌膰?、地區(qū)受不同的社會制度、宗教信仰、文化環(huán)境的影響,所以容易在跨文化翻譯的過程中產(chǎn)生出入,同一種行文或者語言在另一種文化環(huán)境寫的意思可能大相徑庭??偠灾?,為了實(shí)現(xiàn)不同國家商務(wù)交流的有效性,我們必須解決跨國商務(wù)交往中的文化差異問題。

3.2掌握商務(wù)英語翻譯技巧

在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,為了更好的展現(xiàn)出英語譯文的語言美感,并且確保傳達(dá)的意思完整,需要譯者能夠通過對翻譯技巧進(jìn)行靈活的選擇和使用,將原文要表達(dá)的意思全面準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,還需要譯者在工作時結(jié)合不同國家之間的民族特點(diǎn)及文化差異,來選擇合適的詞語和翻譯手法進(jìn)行翻譯,這樣才能使跨文化的商務(wù)活動更順利地進(jìn)行,也是商務(wù)翻譯的譯文具有獨(dú)特的語言之美,保證了譯文能夠使商務(wù)活動順利進(jìn)行。

4結(jié)語

總之,商務(wù)英語的翻譯需要考慮到不同國家之間文化傳統(tǒng)、社會制度等方面對翻譯的影響,努力實(shí)現(xiàn)譯文與原文在傳達(dá)信息、語言風(fēng)格上的一致。商務(wù)語言的翻譯作為一種重要的交跨文化交際活動,不但為商務(wù)往來的雙方提供了專業(yè)準(zhǔn)確的服務(wù),而且在未來全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中也將扮演越來越重要的角色。

作者:馬欣宇 單位:牡丹江師范學(xué)院

第八篇:國際商務(wù)英語翻譯策略探析

1前言

我國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國際間貿(mào)易日益頻繁,國際商務(wù)英語在對外貿(mào)易中的地位日益重要。國際商務(wù)英語翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循翻譯原則,并對翻譯的特點(diǎn)有清楚的認(rèn)識。國際商務(wù)英語“意義忠實(shí)、完整”“術(shù)語精準(zhǔn)、專業(yè)”“語句得體、簡潔”的翻譯特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)新時期國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)提高翻譯的科學(xué)性、有效性。本文基于新時期國際商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),就如何提高國際商務(wù)英語翻譯水平,提出了以下幾點(diǎn)建議。

2國際商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

2.1意義忠實(shí)、完整

翻譯強(qiáng)調(diào)信息意義的完整傳遞,并忠實(shí)對方的語義,這是國際商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),也是最基本的翻譯要求。相比于普通英語翻譯,國際商務(wù)英語翻譯要強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的完整性,并對原文的信息意思進(jìn)行完整且準(zhǔn)確的表達(dá)。因此,翻譯應(yīng)體現(xiàn)“忠實(shí)”+“完整”,確保了國際商務(wù)貿(mào)易活動的有效推進(jìn),避免因信息翻譯出現(xiàn)偏差或不完整,而造成貿(mào)易談判失敗。

2.2術(shù)語精準(zhǔn)、專業(yè)

國際商務(wù)英語翻譯,突出了英語內(nèi)容涉及到貿(mào)易、法律等各方面內(nèi)容。專業(yè)性的貿(mào)易談判、嚴(yán)格的商務(wù)信函格式,都強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語中存在大量的專業(yè)術(shù)語,強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)“術(shù)語準(zhǔn)確、專業(yè)”,提高翻譯的有效性。例如,商務(wù)活動強(qiáng)調(diào)效率,為了提高活動效率,縮詞的應(yīng)用比較不便。因此,縮詞的應(yīng)用一方面要確保詞義的正式精確;另一方面要確保效率的提高。一,且意義準(zhǔn)確,既突出了國際商務(wù)英語的專業(yè)性,也強(qiáng)化了術(shù)語的精準(zhǔn)度。

2.3語句得體、簡潔

為了商務(wù)貿(mào)易活動的更好推進(jìn),語句得體、簡潔尤為重要。因此,在國際商務(wù)活動中,一方面要遵循“禮貌原則”,對商務(wù)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,準(zhǔn)確、簡練地表達(dá)內(nèi)容;另一方面,談判應(yīng)建立在嚴(yán)謹(jǐn)、和諧的氛圍之中。這就強(qiáng)調(diào),措辭應(yīng)溫和、嚴(yán)謹(jǐn),直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)商務(wù)活動的目的。因此,國際商務(wù)英語翻譯,不應(yīng)一味追求辭藻華麗、詞句豐富,而應(yīng)得體、簡潔,契合貿(mào)易活動的開展需求。

3國際商務(wù)英語翻譯的若干策略

國際商務(wù)英語翻譯有其顯著的特點(diǎn),“意義忠實(shí)、完整”“術(shù)語精準(zhǔn)、專業(yè)”“語句得體、簡潔”等,國際商務(wù)英語翻譯注重翻譯技巧,并在跨文化翻譯意識的培養(yǎng)中,遵循翻譯原則,強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語,提高國際商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性、有效性,為國際商務(wù)活動提供有力保障。

3.1跨文化翻譯意識的培養(yǎng),契合西方人的文化理念

國際商務(wù)貿(mào)易,體現(xiàn)了不同國家(區(qū)域)之間的貿(mào)易活動、不同的文化要素,強(qiáng)調(diào)翻譯時應(yīng)對跨文化要素有正確的認(rèn)識,避免因文化差異而導(dǎo)致意思表達(dá)的偏差。首先,對西方國家的文化語言有正確的理解,了解他們的語言文化,正確處理商務(wù)活動中關(guān)于跨文化交際的問題,讓翻譯能夠更好地契合對方的文化理念,這是商務(wù)英語翻譯對雙方文化的尊重,也是構(gòu)建貿(mào)易談判的重要基礎(chǔ);其次商務(wù)英語對商務(wù)專業(yè)知識的要求較高,翻譯者不僅需要具備良好的商務(wù)專業(yè)知識,而且對其中的文化要具有敏感性,有效把握并準(zhǔn)確傳遞雙方的語言文化;再次,商務(wù)英語翻譯應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),商務(wù)活動中的敏感文化,要靈活翻譯,突出文化之間的契合。

3.2踐行國際商務(wù)英語翻譯原則,提高翻譯的科學(xué)性、有效性

翻譯原則的踐行,是確保翻譯科學(xué)性、有效性的重要基礎(chǔ)。對于國際商務(wù)英語翻譯而言,其翻譯原則主要有:忠實(shí)準(zhǔn)確、語體相當(dāng)和規(guī)范一致。踐行三大原則,對于提高翻譯的科學(xué)性、有效性十分重要。

3.3強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語應(yīng)用,體現(xiàn)國際商務(wù)英語的專業(yè)性要求

相比于普通英語翻譯,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性更強(qiáng)。大量的專業(yè)詞匯,要求翻譯者具有良好的專業(yè)知識。因此,強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用有助于提高翻譯的科學(xué)性。商務(wù)文本涉及到法律、經(jīng)濟(jì)等多個領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語的牽涉難以避免。

4結(jié)束語

國際商務(wù)貿(mào)易活動涉及經(jīng)濟(jì)、法律等多方領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)翻譯活動應(yīng)具有良好的翻譯策略,提高翻譯的科學(xué)性與有效性,才能更好地契合國際商務(wù)英語的翻譯要求。在筆者看來,跨文化是商務(wù)英語翻譯的重要方面,要強(qiáng)化跨文化翻譯意識,強(qiáng)化踐行“三大原則”、專業(yè)術(shù)語的有效應(yīng)用,優(yōu)化與調(diào)整國際商務(wù)英語翻譯。

作者:拓葳 單位:西安石油大學(xué)