風(fēng)景園林英語詞匯特點及翻譯策略
時間:2022-09-18 09:15:17
導(dǎo)語:風(fēng)景園林英語詞匯特點及翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
百度翻譯支持200多種語言進行互譯,包括中文、英文、韓文、日文、西班牙文、法文、德文及泰文等,覆蓋4萬多個翻譯方向,開通超過400萬企業(yè)與個人開發(fā)者的平臺,是目前國內(nèi)使用最多的翻譯軟件。百度翻譯旗下包含網(wǎng)頁、小程序和APP等多種形式,針對開發(fā)者開放云端口,每日翻譯超過千億字符。除了網(wǎng)頁和文本翻譯外,該軟件也支持圖片翻譯、文檔翻譯、拍照翻譯以及語音翻譯等多種形式,囊括海量詞語和例句,擁有豐富而權(quán)威的外語資源,支持英語跟讀、實用口語、英語短視頻以及AI學(xué)習(xí)模式等多種學(xué)習(xí)功能,可滿足用戶學(xué)習(xí)與翻譯的多種需求。
風(fēng)景園林英語術(shù)語
風(fēng)景園林是一門較為系統(tǒng)的學(xué)科,其涵蓋自然地理、地質(zhì)、氣象和土壤等自然科學(xué);生物學(xué)、生態(tài)學(xué)和植物學(xué)等生物科學(xué);林學(xué)和園藝學(xué)等農(nóng)業(yè)應(yīng)用科學(xué);以及文學(xué)、美學(xué)和藝術(shù),是多學(xué)科綜合的綠色生物系統(tǒng)工程學(xué)科。風(fēng)景園林涉及領(lǐng)域較廣,每個領(lǐng)域都有獨特的專業(yè)術(shù)語,在翻譯時尤需注意,如花期(bloom-time)、膠質(zhì)土壤(colloidalsoil)、垂直綠化(verticalgreening)、韻律(rhyme)以及巴洛克(baroque)。百度翻譯覆蓋面和翻譯方向較廣,對各個學(xué)科的詞匯收納較為全面。進行文獻翻譯時,可以通過百度翻譯精準(zhǔn)查找詞匯,避免錯誤。對風(fēng)景園林英語文獻資料進行翻譯時,需要具備扎實的英語基礎(chǔ)和較高的閱讀理解能力,借助百度翻譯能夠在初級英語水平的基礎(chǔ)上進行資料的準(zhǔn)確翻譯。百度翻譯的詞匯涵蓋廣泛,句子翻譯功能強,能夠?qū)τ⒄Z原文中的容進行精準(zhǔn)理解,保證翻譯質(zhì)量。翻譯人員可通過百度翻譯查找關(guān)聯(lián)詞組和句式,提升自身的英語閱讀和翻譯水平,有助于充分掌握風(fēng)景園林英語翻譯的特點和技巧,深入理解園林專業(yè)相關(guān)的英語知識。
普通詞匯的專業(yè)性質(zhì)
風(fēng)景園林英語當(dāng)中也包括普通詞匯,這些普通詞匯在風(fēng)景園林英語中的含義與日常生活中不盡相同,在風(fēng)景園林英語中這些普通詞匯具有專業(yè)的含義。例如,“constructioncost”翻譯成工程造價,其中的“cost”日常含義為費用或成本,在這里要翻譯為造價;“masterplan”翻譯為總體規(guī)劃,“master”的普通含義為主人或碩士,在這里要翻譯成主要的、總體的;還有“form”(表格、形式),風(fēng)景園林英語中的“biddingforms”意為標(biāo)書。在進行資料翻譯和現(xiàn)場施工溝通時,尤其需要注意普通詞語的專業(yè)化應(yīng)用。使用百度翻譯APP可以在移動終端快速查找相關(guān)詞匯,也可以進行長句翻譯,避免因翻譯失誤導(dǎo)致施工環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題。翻譯人員可以通過百度翻譯來提高自身的專業(yè)英語運用能力,通過人工翻譯、視頻翻譯、同傳以及翻譯API來積累翻譯經(jīng)驗。百度翻譯中包含的詞條拓展功能能夠保持對專業(yè)翻譯知識的敏感度,還能不斷豐富翻譯內(nèi)容的專業(yè)性,對翻譯內(nèi)容中涉及的隱含文化點也能夠深刻挖掘,進一步提升譯文的精準(zhǔn)度。此外,百度翻譯能夠?qū)崟r更新及提供翻譯領(lǐng)域的新方法和新理論,翻譯人員通過在百度翻譯上關(guān)注翻譯領(lǐng)域新的發(fā)展動向,及時獲知新的翻譯技巧并靈活運用,以有效提升自身的翻譯水平。
詞語縮寫
風(fēng)景園林施工文案和施工圖中的詞語通常較長,采用縮略詞能夠更加精準(zhǔn)和專業(yè)地進行表達,如“AmericanSocietyofLandscapeArchitects”縮寫為ASLA(美國風(fēng)景園林師協(xié)會),“FineArts”縮寫為FA(美術(shù)),這些縮略詞均由單詞的首字母組成(除介詞)。另一種縮略詞是與普通單詞進行組合,如庭院或者建筑物,這類單詞均采用首字母縮寫結(jié)合普通單詞。例如,V.Gori(哥利別墅)中的V是Villa的首字母,YellowstoneN.P.(黃石國家公園),P.Pisani(彼薩尼宮)中的P代表宮殿。施工圖中的單詞也通常用簡寫,如高度(Ht)、北向(N)、綠化區(qū)域(P.A)、全尺寸細部圖(F.S.D)及雨水口(S.I)。百度翻譯收錄各學(xué)科專業(yè)名詞和縮寫名詞,通過百度翻譯可以快速查找縮寫單詞全稱。在風(fēng)景園林施工圖的設(shè)計中,采用縮略詞需要注意準(zhǔn)確性,避免因主觀想象而導(dǎo)致使用錯誤并造成返工。
學(xué)科融合互用
風(fēng)景園林學(xué)涉及眾多學(xué)科,與相鄰學(xué)科可互相借用詞匯,但這些詞匯的基礎(chǔ)意義不變,如女兒墻(parapet)、城市化(urbanization)、防水層(water-proofcourse)、古代建筑(ancientarchitecture)、找平層(levelingcourse)、花園城市(gardencity)和琉璃瓦(glazedtile)。通過使用百度翻譯不僅可以查到風(fēng)景園林英語詞匯,也可以在關(guān)聯(lián)詞當(dāng)中學(xué)習(xí)相鄰學(xué)科英語。風(fēng)景園林專業(yè)詞匯以多學(xué)科知識為基礎(chǔ),通過整合、協(xié)調(diào)以及融匯組成全新的詞語。百度翻譯給出跨學(xué)科詞匯的翻譯,標(biāo)注詞語出處和常規(guī)翻譯方法,通過例句使翻譯人員對跨學(xué)科詞匯有更深層次的理解。社會的發(fā)展對風(fēng)景園林設(shè)計提出了多樣化的要求,跨學(xué)科知識的應(yīng)用逐漸拓展,翻譯人員也需要加深理解與熟練掌握跨學(xué)科詞匯。與其它學(xué)科的交叉融合推動了風(fēng)景園林學(xué)科的發(fā)展,包括心理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、工程學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)和建筑學(xué),百度翻譯可為跨學(xué)科詞匯提供精準(zhǔn)翻譯和參考例句。風(fēng)景園林學(xué)科在拓寬實踐的同時其詞匯量也在不斷擴展,從區(qū)域景觀的規(guī)劃到人的行為和自然氣候的變化,融合工程技術(shù)的同時也融合了美學(xué)領(lǐng)域。
翻譯特點
風(fēng)景園林詞匯的翻譯方法通常有直譯(如WhiteHallPalace(白宮))、音譯(如Rococo(洛可可))、直譯加音譯(如SuDyke(蘇堤))和意譯(如packageplants(叢生植物))。使用百度翻譯能夠方便查找生詞和精準(zhǔn)翻譯長句。中國風(fēng)景園林詞語翻譯具有獨特的翻譯方法。例如,在介紹中國園林時通常用有中國特色的詞語,如乾坤、磅礴、寰宇,這類詞較為抽象,涉及范圍也較廣泛。百度翻譯對這些詞匯能夠進行精準(zhǔn)翻譯,如將咫尺翻譯為afoot就能充分地表現(xiàn)其含義。在進行相關(guān)詞匯翻譯時應(yīng)當(dāng)注意結(jié)合中國文化背景,這樣才能夠體現(xiàn)出中國園林的藝術(shù)美。但陰陽這類詞則可以選擇直接音譯,翻譯氣這類詞則可以通過音譯結(jié)合注釋的翻譯方法。音譯可體現(xiàn)出中國特有詞匯,而配合注釋則能使讀者深入理解詞匯的深層含義,同時也能夠進行中國文化的對外傳播。
總結(jié)
我國的風(fēng)景園林學(xué)正處于快速發(fā)展階段,景觀設(shè)計相關(guān)專業(yè)人員需要學(xué)習(xí)國外的先進設(shè)計理念和方案。設(shè)計師還要充分掌握園林專業(yè)英語知識,提升自身的翻譯水平與溝通技巧,參考國外最新文獻并與國外技術(shù)人員進行廣泛交流。只有充分了解和掌握國際行業(yè)動態(tài)才能夠進一步推動我國風(fēng)景園林事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。百度翻譯能提供學(xué)習(xí)教材方面的建議,使用者通過百度翻譯能夠得知哪些教材可進行延展學(xué)習(xí)。百度翻譯可根據(jù)翻譯內(nèi)容的特點提供模擬情景和例句,通過這種形式使翻譯人員加深對詞語的印象,進而應(yīng)用于翻譯文獻資料的工作當(dāng)中。用戶可通過百度翻譯來提升英語語感,百度翻譯設(shè)置英式和美式英語雙重讀音注解,方便翻譯人員針對不同英語國家提升自身翻譯水平和口語能力,進一步幫助翻譯人員提升專業(yè)能力。翻譯人員在對風(fēng)景園林文獻進行翻譯時需要充分了解不同國家的文化背景,以提升翻譯的專業(yè)水平與準(zhǔn)確度。漢語屬于象形文字,英語則屬于拼音文字,翻譯人員需要注意雙語翻譯在詞序、詞義以及句法結(jié)構(gòu)上的差別。通過百度翻譯來進行不同例句的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,能夠更加靈活地掌握風(fēng)景園林專業(yè)詞匯的使用方法??傊?百度翻譯是用戶深入學(xué)習(xí)英語的工具,同時能夠協(xié)助初嘗翻譯的人員盡快熟悉和掌握翻譯技巧。翻譯人員可根據(jù)個人的實際情況和企業(yè)的具體需求來使用百度翻譯的各種功能,通過將詞匯與實例相結(jié)合能夠?qū)︼L(fēng)景園林學(xué)科進行拓展,達到跨學(xué)科詞匯學(xué)習(xí)與應(yīng)用的目的。新時代經(jīng)濟發(fā)展逐漸呈現(xiàn)全球化,英語交流能夠避免兩種語言互譯導(dǎo)致的詞義曲解,使用風(fēng)景園林專業(yè)英語與國外技術(shù)人員進行流暢溝通,可確保風(fēng)景園林工程的整體質(zhì)量。翻譯人員也可以通過風(fēng)景園林專業(yè)英語第一時間掌握行業(yè)內(nèi)最新研究進展,進而推動我國風(fēng)景園林行業(yè)的快速發(fā)展。
作者:王葵 單位:貴州民族大學(xué)外國語學(xué)院