非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣與譯者語(yǔ)言探討
時(shí)間:2022-11-26 09:11:52
導(dǎo)語(yǔ):非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣與譯者語(yǔ)言探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)不僅是國(guó)家歷史文化的瑰寶,而且是見證了數(shù)千年歷史變遷的重要證據(jù)之一。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),外宣英譯及相關(guān)研究已經(jīng)受到廣泛關(guān)注,但非遺文化英譯仍有待強(qiáng)化。本文將以雷州石狗文化為例,分析湛江非遺文化外宣存在的問(wèn)題,分析譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)和翻譯倫理的關(guān)系,探究譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)的培養(yǎng),以求更好地傳播非遺文化的精粹。
關(guān)鍵詞:雷州石狗;翻譯;宣傳;國(guó)內(nèi)外
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)久經(jīng)歲月的洗禮,有著重要的非物質(zhì)文化價(jià)值。雷州石狗因精湛的雕刻技術(shù),雄厚的文化底蘊(yùn),被國(guó)人所知曉。雷州石狗是湛江的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,對(duì)它的保護(hù)與宣傳也是永不止步的。作為譯者,應(yīng)該在尊重當(dāng)?shù)孛褡逦幕那疤嵯?,向?guó)際宣傳與傳播非遺文化,以增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感,更好地弘揚(yáng)民族文化。
1雷州石狗文化概況
1.1雷州石狗文化
雷州石狗是古代中國(guó)民間信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遺留下來(lái)的寶貴文化,更是一種獨(dú)特的民間藝術(shù)。雷州石狗有“南方兵馬俑”之稱,是雷州半島上的一朵文化奇葩,它的造型百態(tài)千姿、神采各異、惟妙惟肖,且有漫長(zhǎng)的歷史、豐富的內(nèi)涵、獨(dú)特的地方民俗文化風(fēng)采,不僅如此,雷州石狗還有珍貴的歷史文化價(jià)值、藝術(shù)創(chuàng)作價(jià)值、宗教信仰價(jià)值等。追溯其歷史,雷州半島位于祖國(guó)大陸的最南端,屬古揚(yáng)州之地,歷史上有“揚(yáng)越之南”“駱越”之稱。古代的駱越族即為后來(lái)的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,駱越族有一只以狗為圖騰的部落,秦漢時(shí)期被稱作“槃瓠蠻”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他們自稱為狗的后人,有崇拜狗的習(xí)俗。據(jù)資料記載,雷州石狗于2004年4月被批準(zhǔn)為“中國(guó)民族民間文化保護(hù)工程項(xiàng)目”之一;2008年被國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
1.2雷州石狗的現(xiàn)狀
現(xiàn)存的雷州石狗數(shù)量較少,其蹤跡需刻意尋找,往日里廣泛安置于村路、巷頭、門、由城波、田坑、水口、墳地的石狗已蹤影難覓,有一些村落里甚至都沒(méi)有了雷州石狗的蹤跡。因?yàn)樵凇啊逼陂g,石狗被視為“四舊”而遭劫,許多石狗被砸毀,棄之深山荒野,有的湮沒(méi)泥沙、河渠,難覓其蹤,現(xiàn)在的年輕人對(duì)雷州石狗的了解更是少之又少。由此可見,雷州石狗的未來(lái)發(fā)展前景令人擔(dān)憂,雷州石狗文化的宣傳與傳播迫在眉睫。
2非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的英譯
2.1譯介學(xué)視野下的非遺外宣
譯介學(xué)讓不同的文化能跨越文化差異的鴻溝,完成不同文化間的融會(huì)貫通,實(shí)現(xiàn)文化間的交流與傳播。譯介簡(jiǎn)單地說(shuō)就是翻譯,需要考慮以下幾個(gè)方面:首先,譯介學(xué)主體,也就是譯者。比如:在雷州石狗的翻譯中,譯者要充分地理解雷州石狗在雷州半島的民俗文化中的信仰力量,然后再?gòu)姆g的過(guò)程中表現(xiàn)出形式。筆者認(rèn)為,譯者要具備雙語(yǔ)的深厚功底,這樣的譯文會(huì)更加傳神。其次,譯介的內(nèi)容。不一樣的內(nèi)容,不同的領(lǐng)域與翻譯策略,數(shù)量與質(zhì)量都會(huì)影響著翻譯。非遺文化往往具有濃厚的民族和地方特色,唯有靠翻譯搭起溝通的橋梁,方能讓其蘊(yùn)含的深厚文化被世界人所理解。比如:“雷州石狗”被賦予了“生育之神”“豐收之神”的寓意。筆者采用了替代法,雷州石狗也就是相當(dāng)于托納卡特庫(kù)特利(托納卡特庫(kù)特利是阿茲特克神話中掌管生育、創(chuàng)造的神衹。他亦是豐收之神。)。接著,譯介的途徑。譯者完成譯介后,應(yīng)該如何推廣?筆者認(rèn)為,可以用社交媒體平臺(tái)或者有關(guān)的雙語(yǔ)視頻等方法來(lái)推廣中國(guó)非遺文化。然后,譯介的傳播對(duì)象。非遺的外宣翻譯主要是針對(duì)國(guó)外的人群,不同的文化、思想觀念、接受程度,都會(huì)影響著外宣翻譯的方法和途徑,當(dāng)然作為譯者,也要根據(jù)不同的人有不同的側(cè)重點(diǎn)。最后,譯介的效果,即傳播的效果。是不是受眾能輕易接觸到非遺文化,不同水平閱讀能力的人都能理解其中的文化內(nèi)涵。有沒(méi)有出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,這些都是要納入考慮范圍。
2.2非遺外宣英譯現(xiàn)狀
目前,世界各國(guó)對(duì)我國(guó)的非遺文化也日漸重視起來(lái)。但是,我國(guó)非遺的翻譯工作仍處于初級(jí)水平,要想使我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出國(guó)門,那么就需要將其翻譯成不同國(guó)家的語(yǔ)言,并且要適應(yīng)不同國(guó)家的理解習(xí)慣和思維模式。然而,非遺文化的翻譯工作難度是極高的,因其自身的獨(dú)特性,經(jīng)常會(huì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,經(jīng)過(guò)翻譯之后的非遺內(nèi)容便失去了原有的意味。此為當(dāng)前我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯工作中所面臨的一個(gè)非常重要的難題,至今仍未解決。如果失去本真的翻譯版本在世界范圍內(nèi)推廣開來(lái),那么我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的定位以及品質(zhì)必然會(huì)產(chǎn)生一定程度的偏差[1]。
2.3外宣英譯存在的問(wèn)題
外宣英譯的傳播效果不佳,筆者認(rèn)為有以下幾個(gè)原因:一是文化難產(chǎn)生共鳴。雷州石狗,具有濃厚的地方特色在他族文化中難以產(chǎn)生共鳴,如何在源語(yǔ)中進(jìn)行譯介,與受眾之間產(chǎn)生共鳴,是譯介傳播的一個(gè)難點(diǎn)。比如:雷州石狗中的“麒麟”,筆者采用了替代法,翻譯成“unicorn”,易于受眾理解。二是本土文化干擾。譯者在翻譯時(shí),在本族的習(xí)慣文化不自覺地強(qiáng)加到所學(xué)的語(yǔ)言中,而產(chǎn)生理解偏差。也就是譯者沒(méi)有發(fā)揮主體性,在譯介傳播時(shí)受到本土文化用法和思維習(xí)慣的干擾。譯者應(yīng)該采用目標(biāo)語(yǔ)樂(lè)于接受的方式譯介傳播。
2.4外宣傳播的渠道
一是依托媒介技術(shù)[2]。非遺文化在傳統(tǒng)傳播方式下給人們帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益微薄,不足以支撐開銷,這也使許多非遺文化的傳承在年輕人手中的較少,傳承面臨斷流的危險(xiǎn)。在這個(gè)信息化時(shí)代,數(shù)據(jù)傳播快,依托媒介技術(shù),能更快速,范圍更廣地傳播非遺文化。二是利用手機(jī)App[2]。利用多媒體社交平臺(tái),如YouTube、FACEBOOK等受眾使用的手機(jī)App,也可以成為以非遺為內(nèi)容的延伸性傳播平臺(tái)。三是在課程教學(xué)和文化活動(dòng)傳播。比如在海外一些中文學(xué)校,增設(shè)非遺文化的課程,舉行非遺文化活動(dòng),體會(huì)中國(guó)文化的魅力。
3譯者的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)
譯者是連接兩地文化的橋梁,而語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)則是指譯者對(duì)自己的語(yǔ)言服務(wù)的對(duì)象有明確的認(rèn)識(shí)。也就是,作為譯者要對(duì)傳播受眾、服務(wù)方式等有清晰的認(rèn)識(shí)。譯者,即原文的讀者又是譯文的作者要明確傳播對(duì)象,在選擇用詞上,要盡可能地符合目的語(yǔ)國(guó)家的閱讀習(xí)慣,也就是要有語(yǔ)言服務(wù)意識(shí),這樣才更有利于中國(guó)文化“走出去”。這就要求譯者要做到以下幾點(diǎn):一是發(fā)揮譯者主體性。袁莉(2002)主張譯者是“唯一的主體要素”,陳大亮(2004)“認(rèn)為譯者是唯一的翻譯主體”[3]。筆者認(rèn)為,譯者就是要在充分了解源語(yǔ)后,基于目的語(yǔ)受眾的閱讀習(xí)慣下,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮出主觀能動(dòng)性。二是譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語(yǔ)與譯語(yǔ)所展現(xiàn)出來(lái)的“世界”:即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者之間的聯(lián)系。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者的最佳適應(yīng)的多種因素的集合[4]。三是譯者要以多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的翻譯原則進(jìn)行翻譯活動(dòng)[4]。也就是在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者要發(fā)揮中心主導(dǎo)作用和主體作用,合理地進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維以及其他維度間適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[4]。譯者,在“原文-譯者-譯文”的關(guān)系中是起著中心樞紐的作用。因此譯者的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)非常重要。
4譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)和翻譯倫理的關(guān)系
根據(jù)黃友義先生在“三貼近原則”的基礎(chǔ)上總結(jié)出外宣翻譯需要遵從的兩條原則:“第一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;第二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,防止落入文字陷阱?!蔽幕町惻c語(yǔ)言習(xí)慣的確成為英漢互譯之間的障礙,但是如果譯者明確了翻譯的目的以及要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),那么想必這已不是問(wèn)題所在。首先,有效銜接文化負(fù)載詞的翻譯技巧。文化負(fù)載詞在跨文化翻譯過(guò)程中,要明確它對(duì)促進(jìn)文化交流方面是否起到一定作用,并且譯者是否已把握其中文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的意義,重要的是能否采用歸化和異化的翻譯策略等。其次,譯者應(yīng)該明確源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異。漢語(yǔ)重意合,偏重邏輯性;英語(yǔ)重形合,多使用連接詞,因此譯者在翻譯外宣資料時(shí)應(yīng)考慮到英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)和銜接手段上的差異,可以適當(dāng)增加或刪減主語(yǔ)和連詞,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言從意合到形合的轉(zhuǎn)換。最后,譯者應(yīng)做到在不曲解原文的前提下盡可能地貼近外國(guó)受眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。若譯者在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料涉及四字成語(yǔ)的典故時(shí),可在充分了解漢語(yǔ)意思的前提下,用相關(guān)注解以英語(yǔ)的方式表達(dá)出來(lái),如“九耳呈祥”thedogwithnineearspresentauspicious,在雷州話中,“九”與“狗”同音,“九耳呈祥”也可以理解為“狗耳呈祥”,這樣解釋既可以令外國(guó)受眾了解中國(guó)非遺的文化底蘊(yùn)也能展示石狗文化的意義。再者,如“初一、十五”,指的是中國(guó)的佛教中的十齋日,即“thefirstdayandthefifteenthdayofeachmonthinthelunarcalendar”,whichalsoknowastheBuddhism’sfeastoftendays.
5結(jié)束語(yǔ)
從譯者的角度出發(fā),一方面要忠于原文不曲解其義,另一方面也要擺脫絕對(duì)忠實(shí)等翻譯傳統(tǒng)觀念的束縛,更重要的是,以實(shí)現(xiàn)翻譯初衷為宗旨。通過(guò)上述的闡述,采用增譯、直譯、音譯等變通策略展示出譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí),從而凝練出最具表達(dá)性的信息,唯有如此,譯者語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)與雷州石狗文化的非遺外宣才能譯出特色,再者借助地方文化的有效傳播,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]劉立勇.譯介學(xué)視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].教育現(xiàn)代化,2020,7(15):176-178.
[2]高夢(mèng).以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為內(nèi)容的手機(jī)APP傳播研究[D].西安:西安工程大學(xué),2019.
[3]陸道恩.譯者主體性視覺下民族非遺文化“走出去”英譯研究——以貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,18(3):68-71,83.
[4]吳慧娟.譯者的適應(yīng)與選擇—福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料英譯研究[D].金華:浙江師范大學(xué),2014.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].對(duì)外大傳播,2004(9):4-6.
[6]宋婷.非遺文化譯介傳播新探索——以池州儺為例[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,32(2):13-18.
[7]薛夢(mèng)晨.基于孔子學(xué)院平臺(tái)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播效果研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2019.
作者:梁斯敏 李叢立 單位:廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
熱門標(biāo)簽
物質(zhì)基礎(chǔ) 物質(zhì)載體 物質(zhì)性 物質(zhì)部 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論