傳播學(xué)中國(guó)文學(xué)研究

時(shí)間:2022-05-17 09:05:48

導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)中國(guó)文學(xué)研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

傳播學(xué)中國(guó)文學(xué)研究

【摘要】中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究從傳播學(xué)理論出發(fā),以木心作品的英譯本《空房子》在海外的走紅為例,探討中國(guó)翻譯文學(xué)“走出去”的有效譯介模式,具體包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果,以實(shí)現(xiàn)其在譯入語(yǔ)文化尤其是西方強(qiáng)勢(shì)文化的傳播。

【關(guān)鍵詞】5W模式;譯介模式;中國(guó)文學(xué)

“走出去”翻譯的本質(zhì)是傳播。傳播是人類(lèi)社會(huì)的普遍現(xiàn)象,其最基本要素是符號(hào),其本質(zhì)體現(xiàn)為信息的共享、交流和傳播。翻譯因語(yǔ)言障礙存在導(dǎo)致無(wú)法溝通而成為一種必需,為克服語(yǔ)言障礙而達(dá)到不同語(yǔ)言的人們之間的交流,便成為翻譯之目的。(許鈞,2002:63)翻譯與傳播有很多共同點(diǎn)。學(xué)者呂俊和侯向群最早進(jìn)行了元翻譯學(xué)研究,探討翻譯的任務(wù)實(shí)際上是信息的傳播,其本質(zhì)就是傳播,是一種跨文化和跨傳播和交際,其基本理論就是傳播學(xué)的基本原理。美國(guó)政治學(xué)家哈羅德•拉斯韋爾(HaroldLasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了拉斯韋爾傳播模式,即5W模式。文章中,拉斯韋爾認(rèn)為傳播過(guò)程均包括五大基本構(gòu)成要素,即誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(what)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(towhom)、通過(guò)什么渠道(inwhatchannel)、取得什么效果(withwhateffect)。具體說(shuō),“誰(shuí)”指的是傳播者,在傳播過(guò)程中承擔(dān)著信息的收集、加工與傳遞的任務(wù),傳播者既可以是個(gè)人,也可以是集體或?qū)iT(mén)機(jī)構(gòu);“說(shuō)什么”指的是傳播內(nèi)容,它是由有意義符號(hào)組成的信息組合,符號(hào)包括語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào);“渠道”是信息傳遞必須經(jīng)過(guò)的中介或借助的物質(zhì)載體,可以是諸如電話、信件等人際之間的媒介,也可以是報(bào)紙、電視、廣播等大眾傳播媒介;“對(duì)誰(shuí)”指的是傳播受眾,如聽(tīng)眾、讀者、觀眾等,它是傳播的最終對(duì)象和目的地;“效果”指的是信息到達(dá)受眾后在其認(rèn)知情感、行為各層面所引起的反應(yīng),即對(duì)信息的接受情況,它是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要尺度。拉斯韋爾傳播模式奠定了傳播學(xué)研究的五大基本內(nèi)容,即“控制分析”、“內(nèi)容分析”、“媒介分析”、“受眾分析”、以及“效果分析”。事實(shí)上,翻譯作為傳播文學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),文學(xué)的譯介和接受從來(lái)都不是在真空中進(jìn)行的,需要考慮的有:選擇翻譯誰(shuí)、翻譯什么作品、采用什么翻譯策略、使用何種翻譯策略、通過(guò)何種翻譯渠道傳播、對(duì)誰(shuí)翻譯、譯品的接受效果如何等等,因而5W模式為翻譯研究構(gòu)建了傳播學(xué)理論框架?!罢l(shuí)”就是譯介主體,“說(shuō)什么”就是譯介內(nèi)容,“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”就是要關(guān)注譯介受眾,“通過(guò)何種渠道”指的就是譯介途徑,“效果如何”就是指譯介效果。2011年5月,由童明(真名劉軍)翻譯的第一本木心短篇小說(shuō)集《空房子》(AnEmptyRoom:Stories)由美國(guó)知名文學(xué)出版社“新方向”(NewDirections)出版,并由全球知名出版商“企鵝”集團(tuán)在加拿大同步出版。譯本一經(jīng)出版,即在美國(guó)引起較大關(guān)注,其文學(xué)作品被列入美國(guó)大學(xué)文學(xué)教材。在譯介過(guò)程中,譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾四個(gè)要素實(shí)現(xiàn)了良性互動(dòng),最終達(dá)到了良好的譯介效果。

一、譯介主體

譯介主體研究的是“誰(shuí)”翻譯的問(wèn)題,即譯者應(yīng)該是“誰(shuí)”的問(wèn)題。中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介主體模式是翻譯界一直探索的話題。在文學(xué)作品和文化傳播這個(gè)巨大鏈條上,譯者無(wú)疑處于樞紐的關(guān)鍵位置。(胡安江,2012:55)可見(jiàn),譯者的重要性毋庸置疑。《空房子》譯者童明,原名劉軍,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,現(xiàn)任美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯分校英語(yǔ)系教授。80年代初期,他曾任聯(lián)合國(guó)總部高級(jí)譯員。1992年,他獲得美國(guó)麻省大學(xué)英美文學(xué)博士學(xué)位;2000年和2005年兩次收入《美國(guó)教師名人錄》。1998年獲加州州立大學(xué)終身教授職位。在國(guó)內(nèi)外發(fā)表六十多篇學(xué)術(shù)論文,涉及飛散、民族主義、美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、亞裔文學(xué)等多個(gè)主題。童明與木心結(jié)識(shí)多年,在90年代,童明頻頻造訪木心,請(qǐng)他談對(duì)藝術(shù)、歷史和文化的看法,并將部分整理發(fā)表。童明本人長(zhǎng)期生活在美國(guó),精通英語(yǔ)和漢語(yǔ),在詩(shī)歌、文論、翻譯等方面都有很深的造詣,對(duì)東西文化有著雙重體悟,加上熟知木心的作品和對(duì)木心風(fēng)格的深刻理解,使原作的視野可以很好地在譯者的理解中得到展現(xiàn),因此他是理想的跨文化交流使者。孫藝風(fēng)認(rèn)為,擁有在國(guó)外生活的直接經(jīng)驗(yàn)對(duì)作為文化使者的譯者大有裨益,(孫藝風(fēng),2006:7)因?yàn)樽g者的文化意識(shí)和文化知識(shí)至關(guān)重要。在翻譯活動(dòng)中,具有雙重文化背景的海外華人兼具兩種語(yǔ)言和文化的能力是中國(guó)文化“走出去”的重要力量。

二、譯介內(nèi)容

翻譯過(guò)程是選擇的過(guò)程,特別是對(duì)原文本的選取是譯者一切選擇的起點(diǎn)。成功的選擇,翻譯文本就會(huì)受到讀者的親睞,就會(huì)取得較好的譯介效果,反之傳播就會(huì)遭到冷遇,達(dá)不到預(yù)期的譯介效果。2006年,童明在《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》上發(fā)表了“世界性美學(xué)思維振復(fù)漢語(yǔ)文學(xué)———木心風(fēng)格的意義”一文,給予了木心熱情洋溢的贊美:“二十年來(lái),我一直在讀他的小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、俳句、箴言式評(píng)論,幽邃往復(fù),歷久彌新……我的認(rèn)知是:木心是以世界精神為體的中國(guó)作家。他與世界思想和文學(xué)的相通,體現(xiàn)著他與現(xiàn)代的中國(guó)思想和文學(xué)的相關(guān)……對(duì)木心風(fēng)格的認(rèn)知加深,促使我下了將木心作品譯為英語(yǔ)的決心”。童明選擇木心的作品翻譯,一是因?yàn)樗救耸熘⑿蕾p木心的風(fēng)格,二是因?yàn)槟拘淖髌返馁|(zhì)感,兼具世界性與民族性。紐約雜志社的馬克•斯蒂(MarkStevens)也說(shuō):“木心熟知亞洲和西方———他是我們時(shí)代的人———他創(chuàng)造了交流的藝術(shù),汲取各自的傳統(tǒng)精華,鏈接過(guò)去和現(xiàn)在?!币谎砸员苤?,木心作品兼具中國(guó)文化的特性和世界性,兼?zhèn)淇缭綍r(shí)空的思想維度和審美維度,因此是理想的中國(guó)文學(xué)“走出去”的文本。因此,在中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介內(nèi)容模式應(yīng)該是所選作品既具有普適性又具有異質(zhì)性的高質(zhì)量作品,并且與譯入語(yǔ)的文學(xué)傳統(tǒng)不正面沖突,這樣才能在另一文化圈達(dá)到共鳴,從而達(dá)到跨文化傳播的目的。

三、譯介途徑

翻譯作品生成之后就必須要考慮到作品的譯介途徑問(wèn)題。譯介途徑主要包括出版社、大眾傳播媒介、文學(xué)人和書(shū)展等。童明所譯的木心短篇小說(shuō)刊登在美國(guó)的在線世界文學(xué)雜志《沒(méi)有國(guó)界的文字》(WordsWithoutBorders)、《北達(dá)科達(dá)季刊》(NorthDakotaQuarterly)、《柿子》(Persimmon)、《圣彼得堡評(píng)論》(St.PetersburgReview)、《布魯克林鐵軌》(TheBrooklynRail)等文學(xué)刊物上。2011年,《空房子》由美國(guó)知名出版社“新方向”出版,并積極加以推廣。童明所譯的木心短篇小說(shuō),先發(fā)表在美國(guó)文學(xué)刊物上,獲得了不俗評(píng)價(jià),在《空房子》出版前,《出版者周刊》就已經(jīng)進(jìn)行了推廣,高度評(píng)價(jià)了原作和譯作,這也許是“新方向”有信心出版此書(shū)的一大原因。有了國(guó)外知名出版社的加持,能夠保證圖書(shū)銷(xiāo)售渠道的暢通。這也是中國(guó)文學(xué)“走出去”的有效策略。

四、譯介受眾

從多元系統(tǒng)的角度來(lái)看,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中位處邊緣不容爭(zhēng)辯,對(duì)外譯介實(shí)際上是由邊緣文學(xué)向西方文學(xué)中心的交流活動(dòng)?!疤幱谥行奈恢玫慕邮芊接⒚雷x者自然會(huì)以他們自己的眼光和視角衡量來(lái)自邊緣和弱勢(shì)一方的文學(xué)……而他們通過(guò)自己的視角和眼光所希望看到的中國(guó)文學(xué)形象也因此是豐富多彩,各不相同”(耿強(qiáng),2010:95)。中國(guó)文學(xué)譯介作品的受眾主要是西方讀者,他們對(duì)中國(guó)的關(guān)注度有所提高,但是由于缺乏了解,負(fù)面評(píng)價(jià)較多。《空房子》所選的故事所講述的內(nèi)容發(fā)生在中國(guó),如何保留其中的中國(guó)文化的意味,童明選擇異化為主的翻譯策略,這很大程度上保持了作品的民族性。對(duì)于童明的譯作,《出版者周刊》(PublishersWeekly)給出星級(jí)書(shū)評(píng),對(duì)譯者的翻譯也給予極高評(píng)價(jià),譽(yù)之為“完美無(wú)瑕”①(flawlesstranslation)。《亞洲書(shū)評(píng)》(TheAsianReviewofBooks)更是直言不諱地表明“我們需要感謝譯者童明,他的翻譯技藝十分精湛……”。英語(yǔ)讀者中有關(guān)中國(guó)文學(xué)翻譯的書(shū)評(píng)很少,而且,書(shū)評(píng)多側(cè)重小說(shuō)內(nèi)容分析,很少提及翻譯質(zhì)量,對(duì)譯作的文學(xué)價(jià)值也少有分析。因此,能對(duì)童明及《空房子》的翻譯價(jià)值給予那么多那么高的評(píng)價(jià),可以說(shuō)十分罕見(jiàn)。中國(guó)文學(xué)作品在“走出去”時(shí),如果為了贏得市場(chǎng),一味屈從于譯入語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài),隨意刪改原文,破壞原文的完整性,就會(huì)失去譯文的民族性,對(duì)推廣中國(guó)文化失去消極影響。(盧巧丹,2016:104)譯者童明并不屈從于來(lái)自譯入語(yǔ)主流文化的壓力,字詞力爭(zhēng),在保持民族文化和融入譯語(yǔ)文化中間找到了很好的平衡點(diǎn)。因此,中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)確立以受眾為中心,并契合西方受眾期待視野審美意識(shí)。但在考慮受眾感受的時(shí)候,不能一味順從西方讀者的閱讀習(xí)慣,否則會(huì)對(duì)中國(guó)文化推廣產(chǎn)生消極影響。

五、譯介效果

作品的譯介效果非常重要,它受譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾等方面的影響。良好的譯介效果體現(xiàn)在可觀的銷(xiāo)量、海外館藏率及認(rèn)可度?!犊辗孔印芬唤?jīng)出版,在美國(guó)引起較大關(guān)注,其中的文學(xué)還被列入美國(guó)大學(xué)文學(xué)教材。很多英語(yǔ)讀者對(duì)這部作品給予了很高的評(píng)價(jià)。亞馬遜上,馬科維茨(W.L.Markowitz)稱(chēng)“該書(shū)值得珍藏,通過(guò)木心的小說(shuō),可以一窺中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)風(fēng)貌”②。維爾•伊爾斯(WillEells)在《百分之三》發(fā)表了對(duì)該譯本的評(píng)論,“無(wú)論用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這都是譯本極其優(yōu)秀的小說(shuō)集。小說(shuō)的質(zhì)量和情感的深度都給我?guī)?lái)了驚喜,我衷心希望能在將來(lái)讀到更多木心作品”③。值得關(guān)注的是這些讀者讀到譯本時(shí)的驚喜感,充分肯定了譯者童明準(zhǔn)確完美地傳遞了木心原作的內(nèi)容和情感。這樣的評(píng)論顯然對(duì)木心作品的“走出去”起到了推波助瀾的作用。木心短篇小說(shuō)的成功譯介在5W理論的觀照下,即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果方面給中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)更好地譯介與傳播提供了豐富的啟示。這些啟示包括:譯介主體以精通英漢雙語(yǔ),深諳中西文化的海外華人為主,既保持作品的世界性又保持作品的民族性;譯介內(nèi)容模式應(yīng)該是所選作品既具有普適性又具有異質(zhì)性的高質(zhì)量作品,并且與譯入語(yǔ)的文學(xué)傳統(tǒng)不正面沖突;譯介途徑應(yīng)選擇譯入語(yǔ)國(guó)家的知名出版社,能保證圖書(shū)銷(xiāo)售渠道的暢通;應(yīng)確立以受眾為中心,立足普通讀者和專(zhuān)業(yè)讀者的譯介受眾模式;應(yīng)該重視譯介效果,并不斷完善譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾的譯介模式。

作者:吳霞鑫 單位:浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)部