金融英語(yǔ)翻譯策略分析

時(shí)間:2022-08-14 10:52:28

導(dǎo)語(yǔ):金融英語(yǔ)翻譯策略分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

金融英語(yǔ)翻譯策略分析

【摘要】隨著我國(guó)金融市場(chǎng)對(duì)外開放日益深入,金融英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)姆g在中外金融市場(chǎng)交流活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文以證券新聞翻譯為例,分析探討了金融英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的主要策略,并提出一些建設(shè)性的建議。

【關(guān)鍵詞】金融英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的逐步全球化,中國(guó)金融市場(chǎng)越來(lái)越引起海外投資者的關(guān)注。大量金融資料的英漢雙語(yǔ)互譯大大推進(jìn)了中國(guó)金融市場(chǎng)健康全面發(fā)展。但是,對(duì)于金融資料的英語(yǔ)翻譯還有著著許多不可回避的問(wèn)題。隨著金融市場(chǎng)的快速發(fā)展越來(lái)越多的新的金融術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在中國(guó)金融證券市場(chǎng),隨之相關(guān)的英文翻譯也是多種多樣,對(duì)于某些金融術(shù)語(yǔ)的不適當(dāng)翻譯也隨之出現(xiàn)。因此,隨著我國(guó)金融市場(chǎng)對(duì)外開放日益深入,在中外金融市場(chǎng)交流活動(dòng)中恰當(dāng)?shù)慕鹑谟⒄Z(yǔ)翻譯,統(tǒng)一各式各樣的金融資料的英語(yǔ)翻譯尤為重要。為了有效解決金融英語(yǔ)翻譯需求與要求之間的矛盾,本文提出了以“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為基礎(chǔ)的“統(tǒng)一”金融英語(yǔ)翻譯策略。

一、以“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為基礎(chǔ)的“統(tǒng)一”金融英語(yǔ)翻譯策略

金融英語(yǔ)具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性,其詞語(yǔ)體系主要由金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)的其它基本詞語(yǔ)和非基本詞語(yǔ)構(gòu)成。其中金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯處理上要根據(jù)金融英語(yǔ)清晰、準(zhǔn)確、精煉和嚴(yán)密的特點(diǎn),把握好直譯、意譯和背景知識(shí)滲透等技巧的應(yīng)用。(一)金融英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”策略。奈達(dá)(1993)提出了“翻譯對(duì)等效果”,認(rèn)為:“翻譯意思是進(jìn)行溝通,溝通的效果取決于受者能夠從中得到的信息……尤為突出的是受者對(duì)于得到的信息有多大程度的準(zhǔn)確理解。因此,說(shuō)翻譯對(duì)等效果最主要的是必須比較信息接受者和信息之間的匹配程度?!彼裕y(tǒng)一金融資料英譯版本,翻譯者首先必須準(zhǔn)確的理解金融材料,才能對(duì)材料進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕鹑谟⒄Z(yǔ)翻譯。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.譯文:史密斯是一頭年老的熊。他“害怕家畜”,特別是在這種來(lái)來(lái)去去的市場(chǎng)中。原文本是一篇關(guān)于投資者的報(bào)道,讀者見(jiàn)過(guò)譯文之后,便會(huì)疑惑不解并且產(chǎn)生誤會(huì)。如果譯者熟悉金融英語(yǔ),就能準(zhǔn)確理解原文,把握住原文的關(guān)鍵,不至于弄出這樣的笑話。事實(shí)上,原文的關(guān)鍵正是譯者所犯的三處錯(cuò)誤:“bear”,“stock”和“go-go”。這里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一樣是一種金融行話。金融英語(yǔ)種的“bull”和“bear”分別指的是金融證券市場(chǎng)中的“多頭”與“空頭”。至于為何選擇這兩種動(dòng)物,說(shuō)法很多,其中一種說(shuō)法是牛角是往上翹的,而熊耳朵是向下垂的,其真實(shí)性有待考證。因“go-go”意指“投資性的,買空賣空的”。由此,人們可以得出以下譯文:史密斯是一名年老的空頭投資者。他害怕股票,特別是在如今這種賭博性的投資市場(chǎng)中。例2.中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,受到了“金融危機(jī)”的沉重打擊,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率從1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的輕度增長(zhǎng)。譯文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果讀者不細(xì)心查看,很難發(fā)現(xiàn)該譯文的錯(cuò)誤,但是“懂行”的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中“2.7%的增長(zhǎng)”是不可能的。原因在于既然發(fā)展中國(guó)家受到亞洲“金融危機(jī)”的沉重打擊。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率已經(jīng)從1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999這一年怎么可能有2.7%的增長(zhǎng)?如果真的有,2.7%的增長(zhǎng)率對(duì)當(dāng)時(shí)而言當(dāng)然不會(huì)是“輕度增長(zhǎng)”。因?yàn)檫@意味著在1999年發(fā)展中國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的實(shí)際增長(zhǎng)率為4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。這是對(duì)原文的誤解所產(chǎn)生的譯文。語(yǔ)言之間的差異包括詞匯差異,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上差異。漢語(yǔ)中的“2.7%的增長(zhǎng)”是出于金融新聞簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn),可能會(huì)有歧義。而在英語(yǔ)中“……的增長(zhǎng)”和“增長(zhǎng)到……”則分別用“of”和“to”兩個(gè)介詞來(lái)表示。因而應(yīng)該將“aslightincreaseof2.7%in1990”改譯為“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略。金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略要求英漢互譯過(guò)程中譯名、概念和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或者術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。但在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,新生詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯的統(tǒng)一無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。本節(jié)試圖以“莊家”和“bluechips”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯分析出發(fā)來(lái)探討金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略?!扒f家”一般指的是在金融市場(chǎng)中通過(guò)對(duì)股市價(jià)格的操縱從中獲取巨額收益的投資者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等譯法?!癇ank-er”容易被人理解為“銀行家”,實(shí)指賭博游戲中的“莊家”,不太準(zhǔn)確?!癕ainpricemaker”意指“主要定價(jià)人”,出自《中華金融詞庫(kù)》,雖然采用的是意譯法,比較生動(dòng)形象,在某些語(yǔ)境中使用,會(huì)有幽默的效果,但是和中國(guó)股市中的“莊家”的定義相比,仍然不夠完整精確。“Marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以稱之為造市商制度,是一種金融市場(chǎng)交易制度。在金融市場(chǎng)體系監(jiān)管之下,由一些具備良好信譽(yù)和一定實(shí)力的券商向投資者提供買賣價(jià)格、接受投資者買賣要求和維持這些股票和債券的雙向買賣交易,為金融市場(chǎng)的即時(shí)性和流動(dòng)性提供保證,從而,通過(guò)雙向買賣交易的價(jià)差來(lái)獲得一定利潤(rùn)。這些維持雙向買賣交易的券商就是做市商。做市商因用其自有資金,在金融市場(chǎng)對(duì)于某一種股票買進(jìn)和賣出,所以,也有人稱之為“莊家”。做市商制度在金融證券市場(chǎng)已經(jīng)被普遍采用,它能夠活躍和穩(wěn)定金融市場(chǎng),是一種符合金融市場(chǎng)交易規(guī)則的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度。而所謂的“莊家”,則是一種不符合金融市場(chǎng)交易規(guī)則的違規(guī)行為?!癆rch-manipulator”意指主要操縱者,道瓊斯新聞報(bào)道對(duì)中國(guó)金融證券市場(chǎng)中“莊家”一詞給出了此種譯法,根據(jù)中國(guó)金融證券市場(chǎng)的具體特點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)“Arch-manipulator”在“莊家”的幾種譯法中最為恰當(dāng)?shù)摹!癇luechips”在我國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)就有“藍(lán)籌股”、“優(yōu)先股”和“績(jī)優(yōu)股”三種譯法?!八{(lán)籌”(bluechips)這個(gè)說(shuō)法來(lái)源于西方國(guó)家的賭場(chǎng)。在西方國(guó)家的賭場(chǎng)中,有藍(lán)色、紅色和白色三種顏色的籌碼,在這三種顏色的籌碼當(dāng)中,藍(lán)色的籌碼較紅色的籌碼和白色的籌碼更有價(jià)值。投資者有時(shí)就把這些說(shuō)法應(yīng)用到證券市場(chǎng)當(dāng)中,因此,在金融資料英文翻譯時(shí)就有了藍(lán)籌股之說(shuō)。簡(jiǎn)單的說(shuō),藍(lán)籌股是長(zhǎng)期業(yè)績(jī)優(yōu)良,有分紅能力、管理良好和流通性好的大盤股。所謂優(yōu)先股,是一種特別股,在金融資產(chǎn)相關(guān)利益分配方面相對(duì)于普通股,享有優(yōu)先權(quán)。顯然,“bluechips”被譯成優(yōu)先股是不正確的。每股稅后利潤(rùn)相反,優(yōu)先股一般被譯為“preferenceshares”或“prefs”。而績(jī)優(yōu)股,是一種有著優(yōu)良業(yè)績(jī)公司的股票。但是國(guó)內(nèi)外金融市場(chǎng)對(duì)于績(jī)優(yōu)股的定義有所不同,在國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng),對(duì)于投資者來(lái)說(shuō),凈資產(chǎn)收益率是衡量是否績(jī)優(yōu)股的主要指標(biāo)之一,公司上市后凈資產(chǎn)收益率連續(xù)三年顯著超過(guò)10%的股票當(dāng)屬績(jī)優(yōu)股之列。這樣看來(lái)績(jī)優(yōu)股似乎等同于藍(lán)籌股,其實(shí)不然,績(jī)優(yōu)股總股本或者流通盤不是很大,如果公司決策失誤或者經(jīng)營(yíng)管理不善,有可能導(dǎo)致業(yè)績(jī)下降。而藍(lán)籌股的流通盤較大,而且每年穩(wěn)定回報(bào),是值得長(zhǎng)期投資的一種股票。因而績(jī)優(yōu)股不如藍(lán)籌股穩(wěn)定。鑒于此,筆者認(rèn)為,根據(jù)我國(guó)情況“bluechips”還是譯為“藍(lán)籌股”較妥。由此可見(jiàn),金融英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一依賴于去偽存真,去偽存真又依賴于詞匯的適當(dāng)選擇,詞匯的適當(dāng)選擇則依賴于對(duì)原文的正確理解。

二、結(jié)語(yǔ)

金融英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)決定了金融英語(yǔ)翻譯和文學(xué)翻譯策略原則的不同側(cè)重。譯者應(yīng)該在忠實(shí)、準(zhǔn)確原則基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)金融英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一。作為一名合格的譯者,在從事金融英語(yǔ)翻譯工作時(shí),不僅要加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯技巧方面的訓(xùn)練,還要不斷的學(xué)習(xí)和了解金融領(lǐng)域方面的相關(guān)知識(shí),及時(shí)掌握金融領(lǐng)域新生術(shù)語(yǔ)的譯法,更好地使我國(guó)的金融業(yè)發(fā)展和國(guó)際接軌。

【參考文獻(xiàn)】

[1]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993

[2]高利,喬久立.中國(guó)的新藍(lán)籌股[M].深圳:海天出版社,2001

[3]梁民康.時(shí)代經(jīng)典用詞———商業(yè)篇[M].北京:中國(guó)友誼出版社,1998

作者:馮秀茹 崔會(huì)擁 單位:張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院