跨文化傳播視角英語(yǔ)翻譯策略

時(shí)間:2022-05-27 08:38:24

導(dǎo)語(yǔ):跨文化傳播視角英語(yǔ)翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化傳播視角英語(yǔ)翻譯策略

在當(dāng)代社會(huì),信息技術(shù)、通信技術(shù)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展使得不同地域、不同國(guó)家、不同民族的語(yǔ)言和文化之間的傳播也日益頻繁。但鑒于不同地域文化及語(yǔ)言之間存有一定的文化差異,跨文化交流則成為常用的文化交流形式。翻譯作為跨文化交流的重要手段之一,不僅能有效促進(jìn)不同文化之間的溝通交流,還能促進(jìn)世界文化的繁榮發(fā)展。在跨文化傳播過(guò)程中,英語(yǔ)是目前世界上最主要的語(yǔ)言交流溝通工具,英語(yǔ)翻譯的方法需要被重視。因此,研究中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響具有重要意義。由趙冰著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的《跨文化傳播視角下的英語(yǔ)翻譯策略與技巧》一書(shū),以跨文化傳播為視角,在詳細(xì)闡述語(yǔ)言學(xué)以及翻譯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用進(jìn)行詳細(xì)解讀。

該書(shū)綜合運(yùn)用概念分析法、理論與實(shí)踐結(jié)合法、跨學(xué)科研究法及經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法等多種研究手段對(duì)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域展開(kāi)研究,能為我國(guó)翻譯水平的提高提供理論層面的指導(dǎo),其不僅是英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的參考書(shū),也是翻譯人員和研究人員必不可少的工具用書(shū)。該書(shū)共包括七個(gè)章節(jié)。第一章主要是對(duì)語(yǔ)言與翻譯理論的介紹。第二章是對(duì)翻譯的主要流派及觀點(diǎn)的說(shuō)明,包括美國(guó)翻譯培訓(xùn)學(xué)派、翻譯科學(xué)學(xué)派、翻譯文化學(xué)派、翻譯結(jié)構(gòu)主義學(xué)派及主要觀點(diǎn)。第三章內(nèi)容是中西文化差異對(duì)翻譯的影響。第四章是對(duì)跨文化傳播視角下英漢翻譯的介紹,包括地域、宗教文化、人名、習(xí)俗文化、飲食、典故文化及翻譯。第五章介紹跨文化傳播視角下翻譯的可譯性及其限度。第六章是跨文化傳播視角下英語(yǔ)翻譯技巧及其方法。第七章介紹跨文化傳播視角下實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域翻譯,從新聞?wù)Z言、營(yíng)銷語(yǔ)言、影視語(yǔ)言、廣告語(yǔ)言及外貿(mào)語(yǔ)言幾方面加以展開(kāi)。此書(shū)有較強(qiáng)的理論性及實(shí)踐性特征。書(shū)中關(guān)于跨文化傳播視角下中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響主要包括以下三點(diǎn)。

第一,中西方文化的差異可能會(huì)使翻譯的詞匯空缺。基于中西方文化在思維方式、哲學(xué)思想、宗教信仰、日常生活及倫理道德方面的諸多不同,中西方的語(yǔ)言也存有巨大差異,該種差異表現(xiàn)在詞匯上便會(huì)形成概念表達(dá)的不對(duì)應(yīng),在語(yǔ)言交際過(guò)程中很容易出現(xiàn)詞匯空缺。例如,作者通過(guò)對(duì)漢英文化中有關(guān)親屬的表達(dá)及漢語(yǔ)中“鶴”“雁”“杜鵑”等詞語(yǔ)的文化在英語(yǔ)中缺項(xiàng)的論述,證明在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中詞匯空缺現(xiàn)象常有發(fā)生,為了有效解決翻譯過(guò)程中的詞匯空缺現(xiàn)象,翻譯人員可采用轉(zhuǎn)換角度的變通手法,實(shí)現(xiàn)作者原本意圖與風(fēng)格的傳達(dá)。

第二,中西方文化的差異還會(huì)造成翻譯的語(yǔ)義空缺。鑒于中西文化的差異性,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中語(yǔ)義空缺現(xiàn)象并不罕見(jiàn),其不僅給跨文化交流造成阻礙,也不利于信息的傳遞。尤其在一詞多義作為人類話語(yǔ)的根本屬性下,同一個(gè)詞基于不同的語(yǔ)境、不同的言語(yǔ)者、不同的時(shí)間都可能具有不同的含義。作者通過(guò)對(duì)“醋”“鶴”“松”“竹”等在漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)義環(huán)境下內(nèi)涵的不同展開(kāi)論述,表明在翻譯過(guò)程中語(yǔ)義空缺現(xiàn)象也較為常見(jiàn)。而中西方文化的差異而給翻譯工作帶來(lái)的語(yǔ)義空缺,可通過(guò)詞語(yǔ)的具體語(yǔ)境意義來(lái)填補(bǔ)。翻譯人員在具體運(yùn)用時(shí)不僅需要考慮相應(yīng)的語(yǔ)言因素,也需要同客觀世界的具體事實(shí)相對(duì)應(yīng),還需要了解使用語(yǔ)言人的個(gè)人背景等。

第三,中西方文化差異還會(huì)造成翻譯中的文化自戀。文化的主觀性特征決定了生活在一種文化中的人會(huì)以該種文化的是非觀來(lái)判斷事物。英語(yǔ)翻譯作為跨文化交流的渠道之一,在翻譯作品時(shí),當(dāng)譯入語(yǔ)文化強(qiáng)勢(shì)而翻譯居于次位時(shí),譯者可能會(huì)遵從本國(guó)文化的準(zhǔn)則,對(duì)原著的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行修改乃至刪除。反之,如果譯入語(yǔ)文化位于弱勢(shì)而翻譯居于主位時(shí),譯者可能將原作的文化元素帶到本國(guó)文化系統(tǒng)。針對(duì)中西方文化差異給英語(yǔ)翻譯造成的文化自戀現(xiàn)象,翻譯人員應(yīng)注意對(duì)文化現(xiàn)象“度”的把握,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)既要將自身優(yōu)秀文化元素加入翻譯中,同時(shí)也需要對(duì)原作中缺失的優(yōu)秀文化加以補(bǔ)充。

作者:曾屹君 單位:海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系