語(yǔ)法隱喻對(duì)教育的啟迪
時(shí)間:2022-01-05 02:48:52
導(dǎo)語(yǔ):語(yǔ)法隱喻對(duì)教育的啟迪一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院
語(yǔ)法隱喻是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在翻譯教學(xué)中,教師要注意導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻,因?yàn)檎Z(yǔ)法隱喻的運(yùn)用使篇章成為一個(gè)整體,對(duì)于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引用語(yǔ)法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地搜集整理語(yǔ)法隱喻語(yǔ)料,使學(xué)生在翻譯時(shí)不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實(shí)意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法隱喻思維能力,提高他們對(duì)語(yǔ)言的感悟和理解能力,調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,激發(fā)和培養(yǎng)其翻譯交際能力和創(chuàng)造能力。(一)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻理論,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇和語(yǔ)境意識(shí)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語(yǔ)法作為翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。大多數(shù)翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調(diào)整句子順序等以詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的翻譯技巧。教師只注重提高學(xué)生的語(yǔ)法和語(yǔ)言能力,從而忽視對(duì)提高學(xué)生翻譯能力具有至關(guān)重要意義的語(yǔ)境和語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)。在翻譯過(guò)程中,要達(dá)到忠實(shí)于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語(yǔ)上的文化信息和隱喻意義。語(yǔ)法隱喻的理解與語(yǔ)境密切相關(guān),是語(yǔ)法隱喻的字面意義和語(yǔ)法隱喻所在語(yǔ)境中的聯(lián)想意義的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)境對(duì)創(chuàng)造和理解語(yǔ)法隱喻的聯(lián)想意義起著至關(guān)重要的作用。語(yǔ)法隱喻聯(lián)想意義的理解是在選擇、建構(gòu)和順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過(guò)其字面意義不斷順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境來(lái)獲得。如果一位飽經(jīng)風(fēng)霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對(duì)人生多變、人世無(wú)常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說(shuō)“Lifelikeaplay”,則表示他對(duì)未來(lái)精彩人生的熱切期盼。這樣,對(duì)“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語(yǔ)境不同而不斷改變。因此語(yǔ)法隱喻聯(lián)想意義的創(chuàng)造性、復(fù)雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)。(二)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的思維方式,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和作者意圖的總體認(rèn)知能力語(yǔ)法隱喻是一種思維模式,人類的思維過(guò)程是隱喻性的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言根本上是隱喻性的。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生會(huì)頻繁接觸到作為修飾功能及認(rèn)知思維方式的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,其特殊的深層語(yǔ)義特征往往會(huì)使他們對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和作者意圖的理解帶來(lái)困難。學(xué)生常常會(huì)遇到這種情況:盡管單詞都認(rèn)識(shí),但是對(duì)句子的意思不甚理解或根本無(wú)法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達(dá),也不可能再現(xiàn)原語(yǔ)的精髓。究其原因,主要是句子中出現(xiàn)了語(yǔ)法隱喻性單詞以及對(duì)語(yǔ)法隱喻的不理解所致。因此,對(duì)語(yǔ)法隱喻的理解與否直接影響到對(duì)文章的認(rèn)知程度和理解程度。在翻譯教學(xué)中,教師可利用語(yǔ)法隱喻的組合創(chuàng)新能力來(lái)理解原文,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的領(lǐng)悟和觀察能力。語(yǔ)法隱喻可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)未知事物進(jìn)行組合的能力,這種能力可表現(xiàn)在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語(yǔ)言的內(nèi)涵,豐富語(yǔ)言的表達(dá)方式。(三)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的使用方法,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量在翻譯教學(xué)過(guò)程中,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻用法,進(jìn)行不同語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化異同,才能使學(xué)生最大限度地理解原語(yǔ)文本,才能掌握語(yǔ)言翻譯的實(shí)質(zhì),提高學(xué)生的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量,所以在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的使用方法非常重要。
在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)講授語(yǔ)法隱喻的用法,使學(xué)生能夠在目的語(yǔ)中尋找恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性地傳達(dá)源文中的信息,提高譯文質(zhì)量。教師可通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,選擇英語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有顯著相似性和差異性的語(yǔ)法隱喻作為翻譯教學(xué)重點(diǎn),由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進(jìn)地揭示如何在翻譯過(guò)程中識(shí)別和使用語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種認(rèn)知方式,翻譯質(zhì)量取決于譯者能否通過(guò)創(chuàng)造性思維自覺(jué)運(yùn)用語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知方式,巧妙地利用譯文語(yǔ)言范疇去解釋、表達(dá)源文語(yǔ)言范疇。因此教師應(yīng)盡力提高學(xué)生的語(yǔ)法隱喻意識(shí),使其自覺(jué)地運(yùn)用語(yǔ)法隱喻這一認(rèn)知工具,處理好翻譯中的具體問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。
熱門(mén)標(biāo)簽
語(yǔ)法翻譯 語(yǔ)法 語(yǔ)法教學(xué) 語(yǔ)法理論論文 語(yǔ)法教育論文 語(yǔ)法教學(xué)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論