茶葉貿(mào)易英語翻譯優(yōu)化路徑
時間:2022-06-01 03:29:38
導(dǎo)語:茶葉貿(mào)易英語翻譯優(yōu)化路徑一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:近年來,中歐和中美茶葉貿(mào)易不斷發(fā)展。英語翻譯作為茶葉對外貿(mào)易中的關(guān)鍵一環(huán),受到越來越多茶葉外貿(mào)企業(yè)的重視。但是隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式、貿(mào)易競爭環(huán)境的加快變化,提高英語翻譯的精準(zhǔn)度,使之更好地服務(wù)茶葉貿(mào)易,需要加快破題。本文以語用觀探究為線索,分析了語用觀對茶葉貿(mào)易英語翻譯的影響;從茶葉貿(mào)易英語翻譯的探究入手,找到新時代背景下茶葉貿(mào)易對英語翻譯發(fā)展的要求,從而探究了語用觀作用于茶葉貿(mào)易英語翻譯的契合點,并以此為基礎(chǔ),提出基于語用觀視角下的茶葉貿(mào)易英語翻譯的優(yōu)化路徑。
關(guān)鍵詞:語用觀;茶葉貿(mào)易;實證分析;英語翻譯
1“語用觀”的概述
語言文字從宏觀層面看都是一種符號,概括起來就是將其中一方的意思用大家都理解的一種形式表達(dá)出來、傳遞給對方。這其中涉及了很多的知識和技巧,如何利用好語言翻譯技巧使表達(dá)的意思更加精準(zhǔn),需要進(jìn)一步探究。1.1語用觀的名詞理解。從字面意思上理解,語用觀同是一門專門研究語言表達(dá)意義的學(xué)問,即從理解和使用這兩個方面入手,對語言的的表達(dá)形式進(jìn)行研究。語用觀在如今收到越來越多的關(guān)注和研究,實質(zhì)上得益于國內(nèi)和國外專家學(xué)者對語義研究的發(fā)展和延伸,這些專家學(xué)者對語用觀的研究,為我們更好的在貿(mào)易中優(yōu)化使用語言提供了寶貴的學(xué)習(xí)資料。例如,從國內(nèi)來說,何兆熊先生是這方面的專家,他撰寫了一部書叫作《語用學(xué)概要》,書中有一個突出的、受到普遍認(rèn)可的觀點,即“在眾多的語用觀定義中意義和語境是兩個最基本的概念”,就非常生動準(zhǔn)確地解釋了語用觀的內(nèi)涵本質(zhì)。1.2語用觀的應(yīng)用探究。語用觀的應(yīng)用非常廣泛,在外交、外貿(mào)、會議講話、匯報工作、朋友聊天等等方面其實都用到了語用觀這個概念,可以說從高雅大堂到市井小巷可以說只要使用語言文字的地方,就有語用觀的影子,只不過在多數(shù)情況下,語言作為我們生活的一部分就像呼吸、吃飯一樣自然,大家沒有停下來細(xì)細(xì)品味語言中蘊含的語用觀。例如,在同歐美國家做茶葉貿(mào)易時需要進(jìn)行語言翻譯,由于文化背景、語言習(xí)慣等方面的不同,在很多理解上中西方是有很大差別的,因此,英語翻譯的準(zhǔn)確與否、應(yīng)景與否在很大程度上決定了交易能否順利達(dá)成,這里面的文化背景、語言習(xí)慣就是語用觀的兩個重要方面。再比如,在我們國家我們喜歡飯后喝茶、上班茶,但西方人喜歡喝下午茶,在闡釋我們茶產(chǎn)品的特點的時候,就不能單純的照搬我們飲茶習(xí)慣中的詞語,而是應(yīng)該將下午茶afternoontea的概念準(zhǔn)確表達(dá)出來,使歐美客戶更加清晰了解我們茶葉的市場優(yōu)勢,這里面體現(xiàn)的文化背景也是語用觀的一個重要方面。1.3影響語用觀的因素探究。我們經(jīng)常說“十里不同俗”,語言翻譯后表達(dá)的意思經(jīng)常出現(xiàn)差異,原因有很多,從專業(yè)研究來看,主要的還是受到了文化背景、語境、思維模式這三個關(guān)鍵因素的影響。例如,在文化背景方面,國內(nèi)將茶作為款待客人的一種重要方式,賦予了茶感情交流媒介的內(nèi)涵,但西方國家的人更多的將茶作為了飲食的一部分,在人際交流中發(fā)揮的作用還不夠明顯,在翻譯的時候一定要照顧到這一點,要向?qū)Ψ礁信d趣的方向靠攏;在語境方面,要注意是否雙方對討論的問題都清晰明了,如果雙方都對基礎(chǔ)信息比較清楚的情況下,英語翻譯的時候就可以簡單描述,反之在翻譯的時候要進(jìn)行詳細(xì)的意思表達(dá);在思維模式方面,對于同一件事物關(guān)注的重點可能不同,比如我們的企業(yè)重視價格空間多一點,但國外的企業(yè)關(guān)注品牌大小、產(chǎn)品質(zhì)量多一點,側(cè)重的點不同。
2茶葉貿(mào)易中的英語翻譯
中國綜合國力的提升帶來文化影響力的提升,在這種情況下,中國茶文化的影響力也日漸顯著,茶葉對外貿(mào)易的迅速增長。在茶葉對外貿(mào)易中,由于愉快的合作離不開良好的溝通交流,高效的茶葉貿(mào)易英語翻譯也顯得尤為重要。2.1茶葉貿(mào)易的發(fā)展歷史。中國茶葉的對外貿(mào)易時間跨度長,從史料記載來看,影響力比較大的歷史事件要數(shù)絲綢之路的開辟,從這個角度來講,中國對外茶葉貿(mào)易歷史要有數(shù)千年之久,在這之后,有三個階段是中外茶葉貿(mào)易的黃金期。首先是明朝鄭和下西洋,明朝建立一直到永樂帝,國力大增,派遣鄭和率船隊開辟了海上絲綢之路,促進(jìn)了中國和沿途國家的茶葉貿(mào)易;但真正大規(guī)模的對外進(jìn)行茶葉貿(mào)易要從清末開始,鴉片戰(zhàn)爭之后,清王朝被迫同西方列強進(jìn)行貿(mào)易,茶葉、瓷器等具有濃郁中國特色的產(chǎn)品受到西方國家的歡迎,其間迎來了第二波茶葉貿(mào)易的高潮。從新中國成立以后,特別是實施改革開放以來,中歐貿(mào)易、中美貿(mào)易量連年快速增長,受益于此,茶葉貿(mào)易不管是交易額還是交易量也快速增長。2.2英語翻譯對茶葉貿(mào)易的重要性探究。在全球范圍內(nèi),經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的區(qū)域仍然要數(shù)歐洲和北美地區(qū)。這些地區(qū)也是我國茶葉對外貿(mào)易的重點,同英語國家做生意,英語翻譯必不可少。從當(dāng)前高等院校專業(yè)設(shè)置來看,開設(shè)茶葉貿(mào)易方向英語翻譯的專業(yè)越來越多,這在很大程度上受到了就業(yè)市場旺盛需求的影響。對于茶葉外貿(mào)公司來說,愉快的語言交流是達(dá)成貿(mào)易合作的第一步,合作條件談判、貿(mào)易合同簽訂、貨物交付、售后服務(wù)等整個對外貿(mào)易鏈條中都離不開英語翻譯。有句俗話說“話不說不透,理不講不明”,精準(zhǔn)的英語翻譯可以促使雙方達(dá)成更深層次的互信,進(jìn)一步提升貿(mào)易合作的深度。因此,茶葉貿(mào)易公司對茶葉英語翻譯人員的需求非常迫切,特別是有較強英語翻譯能力、有豐富的茶葉對外貿(mào)易經(jīng)驗的人員更是“一才難求”。2.3新時代對茶葉貿(mào)易英語翻譯的發(fā)展要求。進(jìn)入新時代之后,我國茶葉對外貿(mào)易也發(fā)生了較大變化,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,貿(mào)易壁壘、關(guān)稅等制約因素更加復(fù)雜,貿(mào)易競爭更加激烈,尤其是跨境電商的興起,對傳統(tǒng)的貿(mào)易模式發(fā)起了有力的挑戰(zhàn)。這種環(huán)境下,對茶葉貿(mào)易英語翻譯提出了更高的要求,從能力素質(zhì)來看,茶葉貿(mào)易翻譯要更加注重對語用觀的把握,特別是要充分理解貿(mào)易伙伴在文化、語境、思維模式等方面的特點。聚焦這些關(guān)鍵因素,提升英語翻譯的針對性,從而提升茶葉對外貿(mào)易的成功率。
3基于語用觀視角下的茶葉貿(mào)易英語翻譯的優(yōu)化路徑
通過以上分析,語用觀要在茶葉貿(mào)易英語翻譯中發(fā)揮更好的作用,提升英語翻譯的精準(zhǔn)性和高效性,可以從注重把握文化背景的差異、語境的差異、思維模式的差異這三個方面入手。3.1注重把握文化背景的差異。在語用觀中,文化背景的差異是最重要的一個因素,基于不同的文化背景會有不同的理解。在茶葉對外貿(mào)易英語反應(yīng)中,要高度重視貿(mào)易伙伴包括國家體制、法律環(huán)境、生活習(xí)俗等等在內(nèi)的文化背景,哪些是對方忌諱的,哪些是對方認(rèn)同的。對于文化背景中不同的地方要多加留意,避免在翻譯中引起不必要的誤會;對于對方文化中提倡的元素,在翻譯中要做到突出重點、做到有的放矢。只有抓住了文化背景這個關(guān)鍵因素才能確保在茶葉貿(mào)易英語翻譯的大方向上不出現(xiàn)誤差。3.2注重把握語境的差異。在茶葉貿(mào)易中,要做好充分溝通,特別是要在面對面的談判、磋商前,做好充分的功課,統(tǒng)一好語境。例如,雙方應(yīng)當(dāng)在前期準(zhǔn)備階段,不管是通過電子郵件、電話聯(lián)系等方式,將雙方公司的基本情況,發(fā)展?fàn)顩r、規(guī)模以及本次合作的范疇、下一步的合作方向等不涉及商業(yè)秘密的內(nèi)容盡量多的予以溝通。這個溝通的過程就能夠使雙方更加了解對方的基本信息,可以促使在最終的貿(mào)易的交流過程中,使雙方對語境的理解盡量達(dá)到一致,從而提高茶葉貿(mào)易英語翻譯的精準(zhǔn)度。3.3注重把握思維模式的差異。思維模式的差異也是茶葉貿(mào)易英語翻譯中需要關(guān)注的一個重點,只有思維模式趨于一致,或者說通過翻譯后的思維模式趨于一致了,就能在很大程度上增加雙方的互信程度,促進(jìn)貿(mào)易的順利推進(jìn)。因此,應(yīng)當(dāng)注重對方在思維模式上關(guān)注的重點,比如,價格、質(zhì)量、信譽、品牌等哪個是對方最關(guān)心的,就集中精力向這個方向靠攏突破,相信會收到事半功倍的效果。
4結(jié)論
通過分析語用觀的詞義、應(yīng)用和影響因素,找到了語用觀應(yīng)用于英語翻譯的重要價值。探究茶葉貿(mào)易的發(fā)展歷史、英語翻譯在貿(mào)易中發(fā)揮的作用以及當(dāng)前茶葉貿(mào)易對英語翻譯的發(fā)展要求,找到了語用觀應(yīng)用于茶葉貿(mào)易英語翻譯的切入點?;诖?,從把握文化背景、語境、思維模式這三個方面的差異入手提出了優(yōu)化措施,希望可以對提升茶葉貿(mào)易翻譯水平提供有益參考。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭春燕.語用觀視角下的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)實證研究[J].《現(xiàn)代職業(yè)教育》,2016(31):112-113.
[2]鐘麗瓊.基于語料庫的國際貿(mào)易茶企外宣資料英譯研究[J].《福建茶葉》,2017(10):295-296.
[3]雷惠麟.茶文化視角下大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點[J].《福建茶葉》,2017,39(10):172-173.
[4]陳瀟.語用視角下大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)探析———以茶文化為例[J].《福建茶葉》,2018(2).
作者:呂鵬飛 單位:川北醫(yī)學(xué)院外國語言文化系
- 上一篇:國有企業(yè)貿(mào)易防范措施
- 下一篇:皖西茶貿(mào)易衰敗原因研究