茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)翻譯分析

時(shí)間:2022-08-14 10:47:02

導(dǎo)語(yǔ):茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)翻譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)翻譯分析

摘要:在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程當(dāng)中,我國(guó)已經(jīng)逐漸形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久歷史。在其他國(guó)家對(duì)中國(guó)茶葉產(chǎn)品引進(jìn)之后,也開(kāi)始逐漸形成了自身所獨(dú)有的茶文化,茶葉的名稱以及習(xí)語(yǔ)在后期的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中變得更加豐富、內(nèi)涵特點(diǎn)也更加多元化,由此,如何準(zhǔn)確的翻譯才能表達(dá)其真正的含義和特點(diǎn)、采用怎樣的翻譯方式和方法,更準(zhǔn)確的對(duì)茶葉的名稱、習(xí)語(yǔ)當(dāng)中的文化內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),成為了眾多研究者不斷探索的重要話題,同時(shí)也是更好的展現(xiàn)茶葉自身名稱特點(diǎn)以及原汁原味的茶文化內(nèi)容的重要保障。

關(guān)鍵詞:茶葉;英語(yǔ)名稱;英語(yǔ)翻譯;文化視角

伴隨著人類生活水平的不斷提升,生活質(zhì)量也有了顯著的提高,喝茶在此時(shí)逐漸成為了提升人類生活質(zhì)量以及消費(fèi)品位的重要表達(dá)內(nèi)容。而在國(guó)內(nèi)和國(guó)外的茶葉市場(chǎng)當(dāng)中,所表現(xiàn)出來(lái)的交流情況日益密切,競(jìng)爭(zhēng)力也不斷增大,茶葉文化所表現(xiàn)出來(lái)的跨文化交流更加頻繁,專業(yè)化的茶葉英語(yǔ)翻譯成為了此時(shí)必不可少的重要內(nèi)容。翻譯者對(duì)茶葉名稱以及習(xí)語(yǔ)的表達(dá),采用如何方式能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行闡述,成為了眾多交流者不斷探索的重要話題。

1茶葉名稱翻譯的基本概況

1.1翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。對(duì)于不同的人來(lái)說(shuō),在針對(duì)相同的事物所表現(xiàn)出來(lái)的感受、理解等也會(huì)有所不同,而對(duì)于翻譯而言,翻譯主要展現(xiàn)的是翻譯人員自身所內(nèi)在的文化背景、對(duì)事物的理解能力等方面,針對(duì)某一特定事物所作出的各不相同的翻譯表現(xiàn),這也展現(xiàn)出其多樣化的理解以及表達(dá)。針對(duì)這一特殊的領(lǐng)域表現(xiàn)當(dāng)中,也不斷會(huì)有學(xué)者、愛(ài)好者、研究者等對(duì)翻譯的規(guī)范性以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,不管是在理論之上還是在現(xiàn)實(shí)的工作當(dāng)中,都有所表現(xiàn)。在發(fā)展之上,許多知名的“信、達(dá)、雅”等標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)在人們的視野當(dāng)中。除此之外,在近代的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,也有許多研究者針對(duì)對(duì)等這一概念進(jìn)行了更加明確的闡述,例如:功能性對(duì)等以及動(dòng)態(tài)化對(duì)等等。翻譯在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,其翻譯思想理論的衍變與革新有了前所未有的變化,不僅在理論上展現(xiàn)出一定的差異性,在翻譯的目的、準(zhǔn)確性上也有了很大的提升,對(duì)不同文化特色的保留、對(duì)情感內(nèi)涵的融入等等,加之目標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格特征的掌握,促使整個(gè)英語(yǔ)翻譯行業(yè)朝著更加規(guī)范化、精確化的方向發(fā)展。1.2茶葉名稱習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的重要性。在不同的區(qū)域、不同的國(guó)家當(dāng)中,所表現(xiàn)出來(lái)的茶文化有一定的區(qū)別,但是這些內(nèi)容大多與文化、民族習(xí)俗之間有著非常緊密的聯(lián)系。盡管所運(yùn)用的語(yǔ)言大多與一些常用的詞匯、語(yǔ)句等都和“茶”相關(guān),但是語(yǔ)言所適用的范圍卻存在很大的局限性,這在一定程度智商結(jié)識(shí)了自然界當(dāng)中存在的共生與共存的特點(diǎn),同時(shí)也是生物物種之間所表現(xiàn)出來(lái)的和諧相處的具體體現(xiàn)。在我國(guó),茶和茶文化之間通常被隱藏著深厚的內(nèi)涵特點(diǎn),所表現(xiàn)出來(lái)的是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,同時(shí)也融入了人類生活當(dāng)中的各個(gè)方面,包括:文化習(xí)俗、文學(xué)特點(diǎn)等等,在針對(duì)這些不同領(lǐng)域的翻譯過(guò)程當(dāng)中,要準(zhǔn)確把握翻譯的內(nèi)容,并了解所翻譯過(guò)程當(dāng)中所想要表達(dá)的具體含義,這對(duì)于不同區(qū)域翻譯的理解都具有非常重要的作用;除此之外,與茶相關(guān)的一些詞匯在不同人員的翻譯之下也會(huì)有不同的區(qū)別,不同的茶所表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn),口味、文化、地域等等,都需要更為準(zhǔn)確的傳達(dá)目標(biāo),由此,在針對(duì)其翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了解,也只有這樣,才能夠找到其中的差異性,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯,保證其真正的意義能夠得到傳播和繼承。

2傳統(tǒng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯當(dāng)中存在的主要問(wèn)題

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要是英語(yǔ)在長(zhǎng)期使用的過(guò)程當(dāng)中所形成的具有特殊性、固定化的表達(dá)方式。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中主要表現(xiàn)出兩種不同的特點(diǎn),即:語(yǔ)義的整體性以及結(jié)構(gòu)的固定化特點(diǎn)。在后期進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,如果難以有效的、準(zhǔn)確的掌握習(xí)語(yǔ)自身的含義,就很容易導(dǎo)致一些翻譯上的誤會(huì)或者誤解,進(jìn)而引發(fā)不同的分歧。2.1習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義整體性表達(dá)當(dāng)中出現(xiàn)的問(wèn)題語(yǔ)義所表現(xiàn)出來(lái)的整體性特點(diǎn)主要是通過(guò)短語(yǔ)所表現(xiàn)的整體性含義以及語(yǔ)言環(huán)境來(lái)辨別其具有的真正的含義。簡(jiǎn)單的從某一個(gè)詞匯表達(dá)角度進(jìn)行翻譯,就會(huì)與真實(shí)情況的譯文有很大的區(qū)別。例如:Afoxmaygrowgreybutnevergood.針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)者而言,如果簡(jiǎn)單的對(duì)這個(gè)英語(yǔ)從字面上來(lái)進(jìn)行翻譯的話,大多會(huì)翻譯成“一直護(hù)理會(huì)變成灰色,但是永遠(yuǎn)不會(huì)變好”,這種翻譯出來(lái)的字面含義不僅僅會(huì)讓翻譯人員感覺(jué)到一頭霧水,同時(shí)也很難理解其中所表達(dá)的含義,進(jìn)而導(dǎo)致理解上的偏差。由此,翻譯人員需要針對(duì)英語(yǔ)詞典或者是去請(qǐng)教更加專業(yè)化的人員,查詢這句話的含義,并依據(jù)全文的上下文內(nèi)容,然后在漢語(yǔ)當(dāng)中找尋漢語(yǔ)的譯文,最終確定為“江山易改,本性難移”。像這樣一種整體性的表達(dá)方式還有很多,由此可見(jiàn),針對(duì)這些習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要對(duì)具有整體特點(diǎn)的語(yǔ)義表達(dá)進(jìn)行全方位的理解,并在平時(shí)積累的過(guò)程當(dāng)中多加留意這些內(nèi)容,在后期的翻譯過(guò)程當(dāng)中要聯(lián)系上下文的語(yǔ)境,進(jìn)而規(guī)避這些問(wèn)題的出現(xiàn)。2.2習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)固定化表達(dá)當(dāng)中存在的主要問(wèn)題在習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)固定化表達(dá)方式主要是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中的每一個(gè)單詞或者是詞組之間進(jìn)行搭配之后,在長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程當(dāng)中所形成的一種具有約定俗成的表達(dá)方式,這種表達(dá)方式往往形成固定化模式,難以進(jìn)行轉(zhuǎn)變,在發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,這種語(yǔ)法不會(huì)因?yàn)椴煌g者以及翻譯者的喜好而產(chǎn)生變化,需要英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者在后期的學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中不僅僅需要掌握非常豐富的詞匯理論知識(shí),而且還需要擁有歐美文學(xué)的深厚底蘊(yùn),在今后的學(xué)習(xí)和積累過(guò)程當(dāng)中不斷了解和深入探討。例如:pinsandneedles這樣一個(gè)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,如果僅僅只是通過(guò)簡(jiǎn)單字面上進(jìn)行理解的話,有一些翻譯者則會(huì)將這句話翻譯成“圖釘與針”,這樣的一種翻譯方式所表達(dá)出來(lái)的含義完全是不對(duì)的。在多年的英語(yǔ)使用過(guò)程當(dāng)中,英語(yǔ)翻譯者已經(jīng)逐漸將pinsandneedles演變成用來(lái)比喻“坐立不安、如坐針氈”這樣一層含義,表示內(nèi)心無(wú)法平靜的情景。這兩個(gè)單詞同時(shí)出現(xiàn)就展現(xiàn)出一種固定化的語(yǔ)境特點(diǎn)。由此,在遇到這樣一些詞組或者固定化翻譯的時(shí)候同樣需要注意。

3文化視角下茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性提升的主要策略

3.1在了解和對(duì)比歷史典故當(dāng)中進(jìn)行翻譯。對(duì)于我國(guó)的居民來(lái)說(shuō),不僅僅喜歡喝茶,而且還根據(jù)“茶”創(chuàng)造出了許多經(jīng)典的小故事,我們從中也不得不時(shí)候這是在發(fā)展當(dāng)中賦予了“茶”全新的寓意。對(duì)中國(guó)茶文化了解之后我們可以看出,每一種名茶的背后都具有非常精彩而感人的故事,或者是賦予了相應(yīng)的人文內(nèi)涵。例如:西湖的龍井非常有名,其故事主要源于乾隆時(shí)期,說(shuō)是在當(dāng)時(shí)由于太后生病了,宮里面的太醫(yī)在此時(shí)束手無(wú)策,這時(shí)候有人就上貢了西湖龍井,太監(jiān)煎給太后喝了之后,太后的病癥奇跡般的好了,這時(shí)候龍井就成為了一種貢茶;福建地區(qū)著名的鐵觀音,此茶主要源于種茶的居民在睡覺(jué)的時(shí)候夢(mèng)到了觀音大士進(jìn)而將其命名為“鐵觀音”,由于我國(guó)的名茶所表現(xiàn)出來(lái)的故事非常多,西方的人們大多對(duì)這些內(nèi)容都不太了解,因?yàn)槲覀冊(cè)卺槍?duì)這些“茶”進(jìn)行翻譯的時(shí)候會(huì)存在著許多的障礙,單一的進(jìn)行翻譯不僅僅難以達(dá)到良好的效果,還很難將茶文化當(dāng)中的含義表達(dá)出來(lái)。而在英國(guó),最為有名的和茶相關(guān)的詞匯則歸屬于“afternoontea”了,這一詞匯在當(dāng)?shù)匾灿幸恍儆谧约邯?dú)有的歷史典故內(nèi)容,這個(gè)故事主要是源自于十七世紀(jì)這一時(shí)期的英國(guó)王室,這是由于當(dāng)時(shí)在宮廷當(dāng)中王后所掀起飲茶風(fēng),之后便逐漸在民間流傳開(kāi)來(lái),這也是通過(guò)“Teabreak”逐漸衍生出來(lái)的。由此,在針對(duì)中西“茶文化”當(dāng)中進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要借助歷史發(fā)展情況和背景進(jìn)行翻譯,只有這樣,才能夠?qū)⑵渲械膬?nèi)涵充分展現(xiàn)出來(lái)。3.2運(yùn)用直譯和音譯的方式進(jìn)行翻譯。在茶葉名稱習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)不斷加強(qiáng)自身的綜合水平,了解各個(gè)地方表現(xiàn)出來(lái)的文化差異性特點(diǎn),進(jìn)而運(yùn)用最直接的翻譯方式對(duì)其予以表達(dá)。在我國(guó),許多茶葉都會(huì)通過(guò)自身的表現(xiàn)內(nèi)容、采摘的時(shí)間、地點(diǎn)、所表現(xiàn)出來(lái)的香味來(lái)對(duì)茶葉進(jìn)行命名,這時(shí)候最常用的方式就是直譯的方式,盡可能的對(duì)茶葉文化當(dāng)中的特點(diǎn)以及精髓內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),廣告效率、高質(zhì)量對(duì)茶葉當(dāng)中獨(dú)有的文化特點(diǎn)、民族風(fēng)情等進(jìn)行傳達(dá)。在進(jìn)行梵音的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)最大限度的對(duì)漢語(yǔ)所表達(dá)出來(lái)的含義進(jìn)行展現(xiàn),同事還需要盡可能的與其他國(guó)家和地區(qū)的消費(fèi)情況、思維模式相結(jié)合,進(jìn)而展現(xiàn)出更加準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容。例如:運(yùn)用直譯或者是音譯的方式針對(duì)茶名稱進(jìn)行翻譯,例如:黃山的毛峰、龍井以及碧螺春直接會(huì)被翻譯成“Huangshanmaofengtea”、“Longjingtea”、“Biluochuntea”,在針對(duì)國(guó)外的一些icedblacktea我們同樣可以對(duì)其進(jìn)行直接的翻譯為“冰紅茶”;除此之外,還同時(shí)可以采用意譯與直譯相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,例如:紫砂壺可以在后期被翻譯成zishateapot,在西方所表現(xiàn)出來(lái)的teaspoon則可以通過(guò)表面的含義翻譯為“茶匙”、“storminateacup”運(yùn)用最為直接的翻譯方式則成為了“茶杯里的風(fēng)暴”,而這樣直接翻譯出來(lái)則看出來(lái)是絕對(duì)不合適的,這時(shí)候就應(yīng)當(dāng)從字面的意思來(lái)對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行理解,應(yīng)當(dāng)音譯成為“小題大做或者是大驚小怪”。

4結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,對(duì)于中西方的茶文化形成以及整個(gè)茶文化的發(fā)展歷史來(lái)看,大多會(huì)依據(jù)本地區(qū)的民族風(fēng)情、地域特點(diǎn)、人文特點(diǎn)等有效的融合,由此,茶文化的形成會(huì)與當(dāng)?shù)鼐哂蟹浅C芮械穆?lián)系,在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯者必須要對(duì)不同區(qū)域當(dāng)中所表現(xiàn)出來(lái)的文化特點(diǎn)進(jìn)行了解,了解茶文化的歷史典故、當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境、民族風(fēng)情等等,進(jìn)而了解茶文化的起源,然后依據(jù)翻譯的主要類型,通過(guò)短句之間的銜接等,確保翻譯出來(lái)的結(jié)果更加的準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)。

參考文獻(xiàn)

[1]崔媛媛.文化差異視域下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2016.

[2]馬紅.英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)途徑——評(píng)《跨文化交際與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)——實(shí)踐與展望》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018.

[3]魏瓊?cè)A.從文化視角看茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].福建茶葉.2018.

[4]夏倩文.探析英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)于打造國(guó)際茶文化旅游區(qū)的重要性[J].度假旅游,2018.

[5]周飛.茶文化旅游與資源開(kāi)發(fā)利用探析[J].現(xiàn)代營(yíng)銷(下旬刊),2019.

[6]楊勝蘭.茶葉英語(yǔ)的專業(yè)特征與語(yǔ)言特點(diǎn)[J].福建茶葉,2017.

[7]汪敏敏.依托黃山茶葉培育大健康產(chǎn)業(yè)[J].中外企業(yè)家,2017.

[8]吳新林.世界茶葉生產(chǎn)與貿(mào)易格局分析及其啟示[J].福建茶葉,2019.

[9]趙育惠.隴川縣茶葉發(fā)展淺析[J].農(nóng)民致富之友,2017.

[10]江婷婷,方亞麗.抱團(tuán)發(fā)展茶葉變茶業(yè)[J].當(dāng)代貴州,2017.

作者:蔡蕾 單位:河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院