高職學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)分析
時(shí)間:2022-12-02 11:34:37
導(dǎo)語(yǔ):高職學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:文章著眼于時(shí)展對(duì)英語(yǔ)翻譯技能之需及翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,首先,呈現(xiàn)了翻譯教學(xué)中的一些實(shí)際場(chǎng)景。然后由深及表探析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,即高職學(xué)生跨文化交際意識(shí)薄弱,導(dǎo)致其意識(shí)不到漢英民族不同的思維方式,因此,也體會(huì)不到由于思維方式不同而形成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之不同。最后,通過(guò)跨境電商產(chǎn)品關(guān)鍵詞、商務(wù)廣告語(yǔ)等實(shí)例闡釋了漢英互譯實(shí)踐時(shí),經(jīng)有意識(shí)地切換思維方式,實(shí)現(xiàn)促進(jìn)學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力提升的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);高職學(xué)生;文化差異;思維方式;句法結(jié)構(gòu)
一、翻譯教學(xué)之時(shí)代背景
2019年3月,國(guó)務(wù)院《國(guó)家職業(yè)教育改革實(shí)施方案》出臺(tái),其中第3點(diǎn)提出:“高等職業(yè)學(xué)校要培養(yǎng)服務(wù)區(qū)域發(fā)展的高素質(zhì)技術(shù)技能人才?!碑?dāng)下隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的進(jìn)一步推廣實(shí)施,跨文化交際與合作愈加密切,我國(guó)的跨境電商業(yè)務(wù)發(fā)展如火如荼。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的顯著提升,各行各業(yè)的縱深發(fā)展迫切需要大量的合格翻譯人才。但目前部分高職院校的英語(yǔ)翻譯課程只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,36課時(shí),學(xué)時(shí)不夠。另外,學(xué)生的跨文化交際意識(shí)不強(qiáng),往往“浸泡”在“中式英語(yǔ)”里“自?shī)首詷?lè)”。孫敏(2020),劉學(xué)磊(2020)認(rèn)為英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題有:“忽視了語(yǔ)言文化的差異;過(guò)度重視文字翻譯訓(xùn)練;英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系不完善;缺乏跨文化思維?!奔訌?qiáng)翻譯教學(xué)的呼聲愈來(lái)愈高。
二、現(xiàn)實(shí):翻譯教學(xué)之真實(shí)場(chǎng)景
(一)中式英語(yǔ)。學(xué)生回答完問(wèn)題,老師為了調(diào)動(dòng)課堂教學(xué)氣氛,饒有風(fēng)趣地說(shuō):“Thankyou”。學(xué)生面對(duì)突如其來(lái)的英語(yǔ)會(huì)話,情急之下說(shuō):”Nothankyou”。這時(shí)突然哄堂大笑,老師也忍俊不禁,該同學(xué)滿臉通紅,悄悄地坐了下來(lái)。該生說(shuō)的是中式英語(yǔ),就是在漢民族思維方式影響下,運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,生成的“英語(yǔ)”,它不能實(shí)現(xiàn)交際的目的,甚至引起誤解。該同學(xué)應(yīng)該說(shuō)“Youarewelcome”,或“It’snothing”。(二)詞類轉(zhuǎn)換。例句:TheywereregularvisitorstotheChinaIm⁃portandExportFair.學(xué)生A:他們是中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)的???。學(xué)生B:他們?cè)?jīng)是中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)的???。譯文A,多數(shù)學(xué)生支持,因?yàn)橛h表達(dá)形式很接近。譯文B是部分學(xué)生思考了譯文A后做了改進(jìn)的結(jié)果,他們注意到原文用了一般過(guò)去時(shí)。而幾乎沒(méi)有同學(xué)能將“visitors”譯成“參加”,同時(shí)將“regular”譯成“經(jīng)?!?。當(dāng)學(xué)生看到參考譯文(他們?cè)?jīng)常參加中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì))時(shí),有些驚愕!之所以這樣譯,是由于漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,語(yǔ)言呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì),而英語(yǔ)喜用名詞、介詞、形容詞、副詞等詞類,使英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)。(三)主語(yǔ)翻譯。例句:Aropehasbeenstretchedacrossthenar⁃rowlane.學(xué)生A:一條繩子被拉直穿過(guò)狹窄的小巷。學(xué)生B:一條繩子沿著狹窄的小巷穿過(guò)。學(xué)生A和B都選擇“繩子”作為譯文句子的主語(yǔ),導(dǎo)致后面的表達(dá)難以順利進(jìn)行,譯文甚是晦澀,譯尤未譯。原因是學(xué)生受英語(yǔ)組句方式的影響,擺脫不了原文句式結(jié)構(gòu)的束縛。參考譯文:狹窄的小巷中間橫拉著一條繩子。盡管英漢語(yǔ)言都有外形相似的“主謂”結(jié)構(gòu),但兩種語(yǔ)言主謂語(yǔ)含義不盡相同:漢語(yǔ)喜“有靈”主語(yǔ),且主語(yǔ)在許多情況下可以隱去;英語(yǔ)喜“無(wú)靈”主語(yǔ),主語(yǔ)的權(quán)威大多數(shù)情況下不可動(dòng)搖。漢語(yǔ)的謂語(yǔ)成開(kāi)放性,幾乎可以由所有語(yǔ)言單位擔(dān)任;英語(yǔ)的謂語(yǔ)必須局限于動(dòng)詞。(四)邏輯主語(yǔ)。例句:從山頂上看下去,這座城市就像個(gè)漂亮的花園。絕大多數(shù)學(xué)生本能地按照漢民族的思維方式譯成:“Seeingfromthetopofthehill,thecitylookslikeabeautifulgarden.”但是屬于英歐語(yǔ)系的英語(yǔ)有別于屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)的自身句法結(jié)構(gòu)。英譯時(shí)須按照英美民族重邏輯的思維方式撰寫英文?!皊eeing”的邏輯主語(yǔ)應(yīng)是句子的主語(yǔ)“city”,可是“city”又不會(huì)發(fā)出“see”的動(dòng)作,于是學(xué)生譯文出現(xiàn)了邏輯錯(cuò)誤。將“seeing”改成“seen”,邏輯錯(cuò)誤就可以避免,因?yàn)椤癱ity”是被“人”看的。上述場(chǎng)景中,學(xué)生的譯文往往漏洞百出,原因是什么呢?
三、原因:由深及表之探討分析
(一)漢英文化根源差異——隱性原因。1.地理位置。中國(guó)地處東亞,它的東南面是浩瀚大海,西南面的鄰國(guó)歷史上就比較貧困,西面是戈壁荒灘和青藏高原,北面是廣袤的沙漠及人工建造的長(zhǎng)城。在這塊四方相對(duì)安固的土地上,北方的黃河、南方的長(zhǎng)江,孕育了世世代代的華夏民族。人們靠“天”吃飯,天氣狀況與民生息息相關(guān),日出而作,日落而息,順應(yīng)自然,就會(huì)得到大自然的恩賜,人們樸素地認(rèn)為人、社會(huì)和自然是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,所以“天人合一(合二為一/主客體融合)”等思想深深扎根于先民們的心靈,直覺(jué)思維深入人心。英美民族的祖先靠“海“吃飯,海洋環(huán)境的氣候陰晴不定,變化無(wú)常,人們生活也動(dòng)蕩不安,民族遷移頻繁,他們只有征服大海,征服自然,才能獲得生活之需,于是他們認(rèn)為人與自然是對(duì)立的,所以“天人相分(一分為二/主客體相分)”等思想由來(lái)已久,分析思維在其歷史長(zhǎng)河中得到長(zhǎng)足發(fā)展。2.思想信仰與價(jià)值觀。歷史上的中國(guó),內(nèi)戰(zhàn)外患連綿不斷,加之旱澇、地震等自然災(zāi)害,對(duì)人們的生命、財(cái)產(chǎn)造成了嚴(yán)重的威脅,因此,社會(huì)上普遍產(chǎn)生一種求天下太平、安寧的期望和追求。中國(guó)傳統(tǒng)儒佛道文化應(yīng)時(shí)而生,儒家文化著力于解決人與人、人與社會(huì)的關(guān)系:“誠(chéng)意、正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下。”道家文化重在指導(dǎo)人們?nèi)绾螀f(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系:“人法地,地法天,天法道,道法自然?!蔽鳚h末年傳入中國(guó)的佛教文化意在怎樣處理人與自己的關(guān)系:“無(wú)所住而生其心。”這三種思想信仰在中國(guó)歷史的不同階段產(chǎn)生了不同的重要價(jià)值。隨著時(shí)間的演繹,最終形成了中國(guó)傳統(tǒng)文化核心,其價(jià)值判斷上是以“人”為中心的,所以中國(guó)傳統(tǒng)文化是人文性的,重在論說(shuō)“如何做人”。英美民族文化在思想信仰和價(jià)值觀方面來(lái)源主要有三:希臘文化,重視科學(xué)研究,主張個(gè)人自由;羅馬文化,追求民主和法制;希伯萊文化(基督教文化),認(rèn)為人生來(lái)就是有罪的,活著是為了贖罪,死了才能獲得上帝的赦免而進(jìn)入天堂,不是下地獄。對(duì)科學(xué)、自由、民主、法制的追求及為了贖罪而進(jìn)行的奮爭(zhēng),為自然科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),并成就了他們近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),所以英美文化是科學(xué)性的,重在論說(shuō)“如何做事”。(二)漢英思維方式差異——顯性原因。各民族都擁有自己獨(dú)特的文化,思維方式就深深植根于文化這塊沃土上,不同類型的文化塑造了人們不同的思維方式。1.直覺(jué)思維與分析思維。中國(guó)傳統(tǒng)文化重直覺(jué)思維,在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、功能等結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)“由多歸一”的思想,其特點(diǎn)是善于從整體上把握事物。英美文化重分析思維,是指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分,或者將它的各種屬性、功能等區(qū)分開(kāi)來(lái),強(qiáng)調(diào)“由一到多”的思想,其特點(diǎn)是注重定量分析,這也是自然科學(xué)與技術(shù)的基礎(chǔ)。2.已知未知走向與未知已知走向。中國(guó)是內(nèi)陸性國(guó)家,歷史上封建社會(huì)的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),自給自足,形成先民們內(nèi)向、好靜、守舊、求穩(wěn)定、求和諧的思想,對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),注重面對(duì)過(guò)去看問(wèn)題,慣于從已知中找到新問(wèn)題的答案,善綜合和歸納,即從已知中推出未知的思維方式。英美民族發(fā)端于海洋文化,面對(duì)四周是海的自然環(huán)境,他們急需探索海的對(duì)面是什么,形成先民們外向、好動(dòng)、開(kāi)放、求變化、求競(jìng)爭(zhēng)的思想,注重立足未來(lái)看問(wèn)題,先假設(shè)后求證,善分析和演繹,即從未知中推出已知的思維方式。(三)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異——直接原因。不同的思維方式反映在語(yǔ)言中,就表現(xiàn)為各自語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之不同。漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同突出體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。1.意合句式與形合句式。漢語(yǔ)是一種“人治“性語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則彈性大,只要語(yǔ)義能貫通,語(yǔ)句間就可以用逗號(hào)連接,如竹節(jié)式延續(xù)下去,屬于典型的意合語(yǔ)言。英語(yǔ)是一種“法治”性語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則多而嚴(yán)格,動(dòng)詞有“時(shí)、體、態(tài)”的變化,有限定動(dòng)詞和非限定動(dòng)詞之分,名詞有單復(fù)數(shù)之變,形容詞和副詞有比較等級(jí)之別,還有各種各樣的代詞、介詞、連詞等,英語(yǔ)句型也豐富多變,詞句之間靠各種詞法和句法手段連接,屬于典型的形合語(yǔ)言,其語(yǔ)義與語(yǔ)法形式密不可分。2.主題突出與主語(yǔ)突出。漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,其結(jié)構(gòu)是“主題+評(píng)論”,主題可能是詞、詞組、分句,也可以是并列或復(fù)合結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)的句子在漢語(yǔ)中占比近50%。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,其基本結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+謂語(yǔ),因此,除了祈使句及會(huì)話之外,幾乎任何英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ),而且對(duì)于主語(yǔ)的選擇上,由于英美民族重客體思維,即什么事發(fā)生在什么人身上,所以英語(yǔ)更喜歡“無(wú)靈”主語(yǔ),這一點(diǎn)正好與重主體思維的漢民族相反,即什么人遇到了什么事,漢英更喜歡“有靈”主語(yǔ)。3.動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)與靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)。中華民族傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì)在于其人文性上,在思維方式上注重人的價(jià)值,認(rèn)為人是萬(wàn)物的中心,強(qiáng)調(diào)以人為本,而人往往是動(dòng)作的發(fā)出者。所以,漢語(yǔ)中動(dòng)詞十分豐富,應(yīng)用廣泛而自由,使整個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)組句以主謂結(jié)構(gòu)為主干,通過(guò)語(yǔ)法手段,將其他各句子成分掛靠在主干上。就簡(jiǎn)單句來(lái)分析,其句子結(jié)構(gòu)是:“名詞+動(dòng)詞+(名詞)”,修飾名詞,用形容詞,修飾動(dòng)詞和形容詞,用副詞,還可以用“介詞+名詞”構(gòu)成的介詞短語(yǔ)幫助擴(kuò)展句子信息,于是英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為中心,多用名詞、形容詞、副詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞(短語(yǔ))等,使整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)呈現(xiàn)靜態(tài)化。
四、實(shí)例:應(yīng)用文本譯例之闡釋
(一)跨境電商產(chǎn)品關(guān)鍵詞翻譯。例如:某跨境電商平臺(tái)將產(chǎn)品關(guān)鍵詞“螺螄粉”翻譯成“snailpowder”,將“藕粉”譯成“l(fā)otusrootstarch”。螺螄是中國(guó)特有物種,是人們喜愛(ài)的菜肴,而“snail”在英美人心中是指“蝸?!?,漢英民族都沒(méi)有食用蝸牛的習(xí)慣。所以,用“snail”譯“螺螄”,就屬于文化差異意識(shí)薄弱而造成的張冠李戴現(xiàn)象。螺螄粉中的“粉“,是指用米粉做成的“粉條,粉絲”,和英文中的“noodle”基本對(duì)應(yīng),而“powder”之意為“粉(末)”。因此,考慮到螺螄粉是中國(guó)飲食文化中特有食品名,而英語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的名稱,為了避免歧義和誤解,權(quán)且將“螺螄粉”的主要特性譯出,即“ricenoodle”就行。同樣是“粉”字,但“藕粉”是指以蓮藕為主要食材做成的粉末狀食品,這里的“粉”可用被實(shí)踐證明行之有效的詞語(yǔ):“powder”“pudding”“paste”和“gelatin”等翻譯,但不能用“starch”,因“starch”會(huì)讓英美消費(fèi)者想到淀粉,而在英美文化中,淀粉會(huì)導(dǎo)致肥胖,不宜多吃,所以“l(fā)otusrootstarch”能引起他們的注意。(二)商務(wù)廣告語(yǔ)翻譯。例如:誕生于20世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無(wú)限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。其英譯為:Foundedinthelate20thcentury,theHubaoGrouphasitsphilos⁃ophyofseizingbusinessopportunitiesandachievingitsbrillianceintheever-changingandcompetitivemarket.首先,從意合的角度來(lái)分析原文,共10個(gè)小短句,句與句之間用逗號(hào)和句號(hào)相連,以逗號(hào)為主,句子之間沒(méi)有連接詞,靠的是隱形連貫表明其相互關(guān)系,形散神聚,而語(yǔ)義貫通。從形合的角度來(lái)分析英語(yǔ)譯文,整句話是一個(gè)主謂單句(theHubaoGrouphasitsphilosophy),用過(guò)去分詞短語(yǔ)(Found⁃edinthelate20thcentury)做時(shí)間狀語(yǔ),表明動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生,同時(shí)由于“founded”的邏輯主語(yǔ)是“HubaoGroup”,只能用“found”的過(guò)去分詞形式,可見(jiàn)英美民族分析思維(邏輯思維)在其語(yǔ)言中的體現(xiàn)。用兩個(gè)連詞“and”分別連接兩個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)(seizingbusinessopportunities,achievingitsbrilliance)和兩個(gè)形容詞(ever-changing,competitive),說(shuō)明它們之間是并列關(guān)系,并通過(guò)介詞“of”將這兩個(gè)短語(yǔ)與“philosophy”相連,做“philosophy”的后置定語(yǔ),通過(guò)介詞“in”表明了“opportunities”和“brilliance”存在的方位。譯文的語(yǔ)義與語(yǔ)法密不可分,語(yǔ)言的意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞匯紐帶直接顯示出來(lái),以形統(tǒng)意。其次,原文的描述用詞講究,給中文讀者很大的想象空間。有人說(shuō),漢語(yǔ)是詩(shī)一樣的語(yǔ)言,注重語(yǔ)言的韻律、排比、對(duì)仗等形式齊整,重視聲韻的和諧和辭藻的華麗,善于渲染,重寫意。原文企業(yè)簡(jiǎn)介中“孜孜以求,永不言退,處變不驚,運(yùn)籌帷幄”,都是四字詞組,讀起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng),音、形、義充分結(jié)合,構(gòu)成排比式詞匯,十分重視詞語(yǔ)的偶式對(duì)應(yīng)。而將市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的“機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)“比作“大潮大浪”,引用文學(xué)典故“濁浪排空、驚濤拍岸、勝似閑庭信步”,思維慣于“唯權(quán)、唯上”,如“漸顯王者之氣于天地”等,這正好迎合了中國(guó)人喜修飾的閱讀習(xí)慣和審美情趣,給人以豐富的聯(lián)想,漢民族重人文的思維習(xí)慣躍然紙上,就是為了渲染氣氛,塑造形象,創(chuàng)造意境,使其接受文本信息。相對(duì)而言,英文企業(yè)簡(jiǎn)介用詞樸素,措辭簡(jiǎn)潔,重寫實(shí)。翻譯漢語(yǔ)這種文本時(shí),要注意區(qū)分實(shí)質(zhì)性信息和襯托性信息,在忠于原文的功能的前體下,將一些無(wú)關(guān)宏旨的信息,要減詞降調(diào)處理,使其符合英美民族的閱讀習(xí)慣和審美取向,使讀者易于接受,這樣才能抓住核心,事半功倍,實(shí)現(xiàn)有效交際。再次,原文使用大量的動(dòng)詞:“誕生、信守、排、拍、處變不驚、運(yùn)籌帷幄、盡握、漸顯”等,因?yàn)闈h語(yǔ)組句主要靠動(dòng)詞詞組和短句,從而形成漢語(yǔ)揮灑自如的動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)。譯文中除了謂語(yǔ)動(dòng)詞“has”之外,其他句子成分都由名詞、代詞、介詞、連詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等充當(dāng),盡顯英語(yǔ)之靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)。
五、結(jié)束語(yǔ)
不同類型的文化塑造了人們不同的思維方式,不同的思維方式?jīng)Q定了不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),要在不改變思維方式的情況下改變語(yǔ)言結(jié)構(gòu)幾乎是不可能的。翻譯過(guò)程中,理解階段要用原語(yǔ)民族思維方式“消化吸收”原文,表達(dá)階段要用目的語(yǔ)民族思維方式“重構(gòu)生成”譯文,從而有效培養(yǎng)高職學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力,培養(yǎng)其成為雙語(yǔ)言、雙思維、雙文化人才,成為服務(wù)區(qū)域發(fā)展的高素質(zhì)技術(shù)技能人才。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-48.
[2]劉學(xué)磊.應(yīng)用為本,學(xué)而習(xí)之——高校英語(yǔ)翻譯對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)策略[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):86-88.
[3]孫敏.高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)研究[J].現(xiàn)代交際,2020(10):186-187.
[4]楊根培.從食品說(shuō)明書翻譯看文化因素在商務(wù)英語(yǔ)中的傳播[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):413-416.
[5]顏天罡,馮全功.跨境電商網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中的語(yǔ)言服務(wù)研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(11):96-101,110.
[6]張習(xí)之.論在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018(3):152-154.
作者:馬立 單位:汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院