英美文學(xué)特殊語(yǔ)句及諺語(yǔ)翻譯
時(shí)間:2022-07-29 08:37:44
導(dǎo)語(yǔ):英美文學(xué)特殊語(yǔ)句及諺語(yǔ)翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
英語(yǔ)諺語(yǔ)一般都比較生動(dòng)形象,有豐富的寓意,語(yǔ)言特征比較富有哲理,能夠充分體現(xiàn)英美的文化特點(diǎn)。諺語(yǔ)是種民間語(yǔ)言,語(yǔ)言活潑簡(jiǎn)潔,具有深刻內(nèi)涵,在文學(xué)作品中合理運(yùn)用諺語(yǔ)可以引發(fā)人們的思考。但一定要注意英語(yǔ)作品中特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)的書面意思和實(shí)際表達(dá)意思的巨大差異,在翻譯的時(shí)候要特殊對(duì)待。
1、英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)
首先是詞匯簡(jiǎn)潔,句式規(guī)整,比如說(shuō)Outofsight,outofmind.眼不見(jiàn),心不煩。其次是音韻協(xié)調(diào),朗朗上口,比如Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。再次是比喻形象,含義深遠(yuǎn),比如Greatmindsthinkalike.英雄所見(jiàn)略同。
2、對(duì)英美文學(xué)作品中特殊語(yǔ)句言語(yǔ)的誤解
英美文學(xué)作品中有特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)翻譯失誤,比如莎士比亞的劇本TheMerchantofVenice中有這樣一句諺語(yǔ)“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”對(duì)于這句話,梁實(shí)秋翻譯為:“聰明的父親才能認(rèn)識(shí)他自己的兒子呢?!敝焐婪g成:“只有聰明的父親才會(huì)知道他自己的兒子。”《袖珍英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》譯為:“只有聰明的父親才認(rèn)識(shí)自己的孩子。也就是賢父知其子或者知子莫如父?!薄队⒄Z(yǔ)知識(shí)》中《關(guān)于父親的名言》把Itisawisefatherthatknowshisownchild.譯為:“了解自己的孩子的父親是明智的父親?!钡群芏喟姹镜姆g,但卻沒(méi)有一句是完全譯出了原著的表達(dá)意思?!斗g的技巧》將這句話譯成:“任何聰明的父親都不見(jiàn)得完全知道自己的兒子?!薄队⑽囊呻y詳解》翻譯為:“無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得知道自己的兒子。”《英語(yǔ)慣用法大詞典》解譯成:“無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得都了解自己的孩子?!边@些都是正確的翻譯。
3、正確理解和翻譯英美文學(xué)作品中特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)
只有深刻理解,才能正確翻譯,如果不能完全理解原文的表達(dá)意思,就不能正確的翻譯出來(lái)。在英美文學(xué)作品中特殊語(yǔ)句的英語(yǔ)諺語(yǔ)與普通的陳述表達(dá)語(yǔ)句是完全不同的,它沒(méi)有表達(dá)強(qiáng)調(diào)的意思,是需要反譯的特別語(yǔ)句。在閱讀英美文學(xué)作品的時(shí)候,要在主句中加入表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的詞語(yǔ),包括“再”或者“即使是”等。另外將原文的肯定與否定分別反譯過(guò)來(lái),比如說(shuō)Itisadirty(foolish)birdthatfouls(soils)itsownnest.再臟(傻)的鳥(niǎo)也不會(huì)將自己的窩弄臟。也就四,鳥(niǎo)不臟巢,人不毀家;Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮,必有一失。這兩句諺語(yǔ)的翻譯就遵從了上面的方法,這就是對(duì)特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)的特殊翻譯方式。
4、英美特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)的翻譯方法
因?yàn)橹V語(yǔ)是表達(dá)自己民族特點(diǎn)的文化的精華濃縮,即使是一樣的諺語(yǔ),但是因?yàn)椴煌拿袼孜幕尘埃诒磉_(dá)的時(shí)候也有不同的方式。這樣一來(lái),在對(duì)英美文學(xué)作品的諺語(yǔ)翻譯中,要靈活進(jìn)行,經(jīng)過(guò)總結(jié),一般的諺語(yǔ)翻譯有幾下幾種方法,可以根據(jù)其特點(diǎn)靈活應(yīng)用于英美文學(xué)作品的翻譯中。第一,同義諺語(yǔ)借用。英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣存在很多修辭手法,和對(duì)仗排比的運(yùn)用上都幾乎相同,表達(dá)的意思也一致,這時(shí)候就可以采用同一諺語(yǔ)翻譯的方法對(duì)作品中的諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以使其符合原文表達(dá)思想,例如Likebegetslike可以譯成“龍生龍,鳳生鳳”。第二,直譯諺語(yǔ)。在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,要保留諺語(yǔ)的原有語(yǔ)言的形式,詞語(yǔ),句式,修辭等方面以及原句內(nèi)容,思想都要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),盡量體現(xiàn)原文的表達(dá)內(nèi)容。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Forbiddenfruitissweet.翻譯成“禁果分外甜”。第三,意譯諺語(yǔ)。對(duì)于不能直譯的諺語(yǔ),其本身幾乎不存在比喻修飾,一般其隱含的意思都不能直接解讀出來(lái),深入剖析,可以解讀出其深刻的文化背景和歷史淵源。在這種情況下,就不必依據(jù)原文形式對(duì)其翻譯了。主要是在翻譯諺語(yǔ)的時(shí)候重點(diǎn)把握其內(nèi)容和寓意,使其表達(dá)符合全文的發(fā)展。例如WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.應(yīng)該譯成“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。第四,結(jié)合使用。因?yàn)橛⒚篮椭袊?guó)的文化存在差異,其語(yǔ)言表達(dá)和習(xí)慣都有一定差距,在不能單一的使用一種方法翻譯文學(xué)作品中的諺語(yǔ)時(shí),可以使用直譯和意譯兩者結(jié)合的方式對(duì)其翻譯,直譯可以將原文形象生動(dòng)的意思保留下來(lái),意譯可以起到補(bǔ)充的作用,幫助讀者正確理解原文。
5、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯時(shí)要注意的內(nèi)容
首先要注意民族特點(diǎn),要在翻譯的時(shí)候保留作品產(chǎn)生的社會(huì)背景,民俗文化,人們的生活習(xí)慣,不能用自己國(guó)家的民族特征對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行理解,所以不能使用中國(guó)地名和人名的漢語(yǔ)翻譯英文的諺語(yǔ)。其次要注意口語(yǔ)化,一般諺語(yǔ)都具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候也要特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。例如Theleopardcan''''tchangeitsspots.書面化的翻譯是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。口語(yǔ)化的翻譯就是江山易改,本性難移。再次要強(qiáng)調(diào)藝術(shù)化,一方面要簡(jiǎn)潔用詞,另外一點(diǎn)要對(duì)仗工整,盡可能保證譯文能夠韻律和諧,語(yǔ)感押韻,容易理解。比如Menmaymeetbutmountainsnever.譯成“山和山無(wú)法碰頭,人和人總會(huì)相遇?!痹谟⒚牢膶W(xué)作品的翻譯中要靈活運(yùn)用所掌握的知識(shí),不能夠完全的死記硬背,也不能單純依靠字面意思理解翻譯。要全方面的理解原文,思考作品的文化背景,社會(huì)狀況,人文因素及其任務(wù)的語(yǔ)言特點(diǎn)和生活習(xí)慣,在確定合適的翻譯方式。爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)內(nèi)容表達(dá)完整,充分體現(xiàn)原文思想的最終目的。